Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторФененко
Страниц8
ID516188
АннотацияКомическое как эстетическая установка общественного миросозерцания, как особый модус видения мира остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем
Фененко, Н.А. КОМИЧЕСКОЕ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №2 .— С. 95-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/516188 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 КОМИЧЕСКОЕ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА © 2005 Н.А. Фененко Комическое как эстетическая установка обВоронежский государственный университет скольку щественного миросозерцания, как особый модус видения мира остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем [5, 9]. <...> В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук – этнопсихологии, лингвокультурологии, семантики, когнитивной лингвистики и на разработку комплексного подхода к проблематике комического, особое значение приобретают исследования в области переводоведения. <...> Сопоставительные анализы текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ) могут внести существенный вклад как в выявление специфики самой категории комического, так и способов ее выражения в различных языках. <...> “Двенадцать стульев” [1] и его перевод на французский язык, который вышел в Париже в 2002 году [2]. <...> Аргументируя необходимость “вновь открыть западному читателю произведение талантливых писателейсатириков” (а первая версия “Двенадцати стульев” была сделана во Франции еще в 1929 году), переводчик романа и серьезный исследователь творчества писателей Ален Прешак отмечает: “Было бы неверным утверждать, что такие выдающиеся представители популярной литературы высшей пробы, как И. <...> Теперь, когда миновали годы “холодной войны” и “железного занавеса”, произведения Ильфа и Петрова приобретают особую актуальность, поречь идет не “о писателяхпропагандистах, а о писателях-историках”, которых автор называет “социолитераторами” [13, 7] – их произведения отражают истинную сущность того, что происходило в те годы в России. <...> Прешак, – это портретисты, достойные Гоголя, искрометные мастера диалога, выдающиеся юмористы еврейско-русской традиции, не уступающие по остроте пера Салтыкову-Щедрину и Булгакову. <...> Особенное юмористическое <...>