Бодрова-Гоженмос Париж, Франция В рассмотренных нами трудах русских теоретиков перевода встречается большое количество ссылок на проблематику одноязычной коммуникации, в частности, в разделах, дефиниций текста и его смысла, отношения формы и посвященных содержания, русского литературного (высказывания) как объект теоретических исследований1. <...> Интересно отметить, что аналогичные вопросам механизма порождения и понимания высказываний. <...> В этой связи нас заинтересовали работы величайшего известнейшего М. М.Бахтина мыслителя и критика (1895-1975), преимущественно его труды по вопросам речевого общения и определения смысла текста как высказывания в рамках одноязычной коммуникации. глав Это написанные в разное время (1924-1974 годы) статьи, размышления, заметки, а также черновые наброски и планы отдельных фундаментального исследования, в котором автор стремился детально направление, разработать новое научное названное работами позволило им металингвистикой. <...> Наше знакомство с этими сделать неожиданный вывод: идеи Бахтина и Интерпретативная теория перевода (здесь и далее в тексте ИТП) имеют удивительно много общего. <...> ИТП начала разрабатываться с 1968 года известными французскими специалистами в области теории и практики перевода Даницей Селескович (1921 – 2001) и Марианной Ледерер. <...> Созданная ими концепция изложена в серии статей и фундаментальных трудов [5, 6, 7, 8, 9], где особо подчеркивается исходная установка интерпретативного подхода на смысл – его ориентация не на систему языка, а исключительно текста мысли о высказывании как единице речевого взаимодействия излагает в своих философско-лингвистических трудах и Бахтин, независимо от интерпретативной концепции и вне связи с ней. <...> Хотя автор в своих рассуждениях не затрагивает вопросов перевода, его наблюдения и выводы по проблематике текста как высказывания представляют несомненный переводоведческий интерес, который, к сожалению, остался незамеченным <...>