Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторБазылев
Страниц5
ID515998
АннотацияВ этой статье мы хотели бы прояснить и для себя, и для других переводчиков вопрос о том, как складывается в культуре и у отдельной личности переводчика представление о том, что и как надлежит транслировать из культуры в культуру. Под “что” понимается приоритет, отдаваемый тем или иным сочинениям, недостаток которых ощущается внутри одной из контактирующих семиосфер, недостаток, который она стремится восполнить: будь то любовные романы или романтические стихи, жизнеописания или театральные пьесы, философские повести или журнальные статьи, сочинения по философии, астрономии или медицине (resp. репертуар переводов).
Базылев, В.Н. ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ В СЕМИОСФЕРЕ / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №2 .— С. 94-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/515998 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2 95 В.Н.Базылев ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ В СЕМИОСФЕРЕ © 2001 г. В.Н. Базылев Институт языкознания РАН В этой статье мы хотели бы прояснить и для себя, и для других переводчиков вопрос о том, как складывается в культуре и у отдельной личности переводчика представление о том, что и как надлежит транслировать из культуры в культуру. <...> Под “что” понимается приоритет, отдаваемый тем или иным сочинениям, недостаток которых ощущается внутри одной из контактирующих семиосфер, недостаток, который она стремится восполнить: будь то любовные романы или романтические стихи, жизнеописания или театральные пьесы, философские повести или журнальные статьи, сочинения по философии, астрономии или медицине (resp. репертуар переводов). <...> Автор оригинального текста и переводчик, переводной текст и читатель представляют собой семиотический универсум, состоящий из автономных по отношению друг к другу текстов и медиаторов-посредников, пытающихся “взорвать” этот универсум. <...> Это семиотическое пространство можно рассматривать, по мысли Ю.М.Лотмана, как единый организм, “большую систему” (сверхсистему, макросистему), которая характеризуется семиотической однородностью и индивидуальностью, что позволяет ей отграничиваться от окружающего иносемиотического окружения. <...> Семиотическая граница - это сумма би(поли)-лингвальных фильтров, прохождение сквозь которые перемещает текст в другой язык, находящийся вне данной семиосферы. <...> “Замкнутость” семиосферы проявляется в том, что она не может соприкасаться с иносемиотическими текстами. <...> Но извне, с точки зрения семиотического самосознания, граница их разделяет. <...> Любой перевод, оказывающийся в замкнутой и отграниченной семиосфере, должен встроиться в ту систему отношений между текстами-языками, которая характерна для данной семиосферы. <...> Такое встраивание носит характер последовательного перераспределения <...>