Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторФененко
АвторыГришаева Л.И.
Страниц3
ID515984
Аннотация21-22 апреля 2000г. на факультете РГФ Воронежского государственного университета проходила конференция “Перевод: язык и культура”. Это вторая международная конференция, проводимая совместно с французскими партнерами из INALCO (Институт восточных языков и культуры) и ESIT (Высшая Школа перевода) в рамках работы над совместным проектом по переводу
Фененко, Н.А. О КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» / Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №1 .— С. 129-131 .— URL: https://rucont.ru/efd/515984 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

О конференции “Перевод: язык и культура” ИНФ О РМА ЦИЯ Н.А. <...> Фененко, Л.И. Гришаева О КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» 21-22 апреля 2000г. на факультете РГФ Воронежского государственного университета проходила конференция “Перевод: язык и культура”. <...> Это вторая международная конференция, проводимая совместно с французскими партнерами из INALCO (Институт восточных языков и культуры) и ESIT (Высшая Школа перевода) в рамках работы над совместным проектом по переводу. <...> Интерес к данной конференции проявили более 90 исследователей из Франции, Болгарии, Беларуси, Украины и России, которая была представлена такими вузами как МГЛУ, МГИМО, МГПУ, ИЯ РАН, вузами Центрально-Черноземного и других регионов. <...> По сравнению с прошлым годом количество ученых, проявивших интерес в проблематике, практически удвоилось: в 1999г. участие в работе конференции приняло около 50 человек. <...> К открытию оргкомитет издал материалы конференции и подготовил выставку-продажу научных работ, опубликованных учеными факультета РГФ за последние три года. <...> На конференции обсуждались следующие вопросы: 1) перевод как вид речемыслительной деятельности: - общетеоретические проблемы; - частные проблемы перевода; 2) перевод как лингвокультурная адаптация: - грамматические аспекты; - семантические аспекты; - дискурсивные аспекты; - фразеологические аспекты; 3) переводчик как посредник культур; 4) когнитивная основа деятельности переводчика; 5) гендерные аспекты переводческой деятельности; 6) перевод в системе лингвистических и филологических наук Конференция открылась пленарным заседанием, в котором приняло участие 76 человек. <...> Среди них ученые из Москвы, Краснодара, Липецка, Курска, Воронежа, а также студенты английского, немецкого, французского, испанского отделений факультета РГФ, аспиранты факультета РГФ и филологического факультета ВГУ, молодые преподаватели Воронежских вузов, выпускники и студенты Высшей Школы переводчика (ESIT), студенты <...>