Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2016

РОЛЬ И МЕСТО ДВУЯЗЫЧНЫХ УПРАЖНЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЕмельянова
Страниц6
ID508535
Аннотацияв статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений
УДК378.147:81.246.3
Емельянова, Я.Б. РОЛЬ И МЕСТО ДВУЯЗЫЧНЫХ УПРАЖНЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ / Я.Б. Емельянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №3 .— С. 85-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/508535 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 378.147:81.246.3 РОЛЬ И МЕСТО ДВУЯЗЫЧНЫХ УПРАЖНЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ Я. Б. <...> Емельянова Нижегородский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Поступила в редакцию 13 апреля 2016 г. Аннотация: в статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. <...> Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений. <...> Abstract: the article considers arguments for and against including translation exercises in the process of teaching foreign languages, particularly to trainee translators. <...> The author claims that this translation should be limited to pedagogical translation and introduces the term “bilingual exercises”. <...> Key words: translation, didactics of translation, translation exercises, directionality in translation. <...> Тем не менее отношение к нему до сих пор остается неоднозначным, а количество его противников не уступает количеству сторонников. <...> Одна из основных причин негативного отношения к переводу заключается в том, что его прочно ассоциируют с грамматико-переводным методом преподавания иностранного языка (Grammar-translation method), в рамках которого перевод предложений с родного языка на иностранный использовался для уяснения смысла текста и тренировки использования языковых средств. <...> Для данного метода было характерно: а) предъявление предложений вне коммуникативного контекста; б) «искусственность» заданий, отсутствие коммуникативной направленности; в) приоритет изучения грамматических правил и лексики; г) отсутствие заданий на аудирование и говорение; д) формирование у студентов ложного представления о существовании устойчивых и зафиксированных двуязычных соответствий, с помощью которых всегда можно осуществить перевод с одного языка на другой. <...> Неудивительно, что ассоциирование с грамматико-переводным методом <...>