Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2016

АДАПТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторГеоргиева
Страниц6
ID508509
Аннотациястатья посвящена проблеме возникновения расхождений в культурологической ценности времени, в восприятии и выражении темпоральных смыслов в сознании коммуникантов, принадлежащих к разным культурно-языковым сообществам. В связи с этим переводчик должен выбрать соответствующую стратегию для эффективной адаптации культурных и языковых различий. В статье представлены четыре типа адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе, а также дана их характеристика с позиций теории гармонизации переводческого пространства, где каждая стратегия соответствует определенному уровню оценки качества перевода
УДК81’25
Георгиева, Н.Ю. АДАПТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ / Н.Ю. Георгиева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 118-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/508509 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’25 АДАПТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ Н. Ю. <...> Георгиева Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (г. Пермь) Поступила в редакцию 24 августа 2015 г. Аннотация: статья посвящена проблеме возникновения расхождений в культурологической ценности времени, в восприятии и выражении темпоральных смыслов в сознании коммуникантов, принадлежащих к разным культурно-языковым сообществам. <...> В статье представлены четыре типа адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе, а также дана их характеристика с позиций теории гармонизации переводческого пространства, где каждая стратегия соответствует определенному уровню оценки качества перевода. <...> Ключевые слова: адаптивная стратегия, межкультурная адаптация, межкультурный деловой дискурс, темпоральный смысл, гармонизация смыслов. <...> Key words: adaptive strategy, cross-cultural adaptation, cross-cultural business discourse, temporal meaning, harmonization of meanings. ний, возникающих в процессе трансляции темпоральных смыслов1 Дискурса (далее – МДД)2 В настоящее время проблема временных отношев ситуации Межкультурного Делового , имеет особое значение. <...> Межкультурные и межъязыковые трудности, возникающие при переводе делового текста / дискурса, могут привести к затруднениям в понимании и трансляции содержания сообщения в связи с тем, что в сознании коммуникантов, участвующих в межкультурном дискурсе, возможны расхождения в культу1 Темпоральный смысл – комплексная категория, включающая лингвистические, культурологические, переводческие компоненты, эксплицированные в тексте темпоральными маркерами, обладающие культурно-обусловленной ценностью для субъектов переводческой коммуникации и гармонизируемые в переводческом пространстве. <...> 2 Межкультурный Деловой Дискурс – целенаправленная статусно-ролевая речевая деятельность представителей разных культур, объединенных деловыми отношениями <...>