Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2016

ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТОГОВЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ ПО СПЕЦКУРСУ «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД») (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКашкина
Страниц7
ID508508
Аннотацияв статье анализируются студенческие переводы стихотворных текстов, выполненные бакалаврами направления «Перевод и переводоведение» в первом семестре 2015/16 учебного года. Рассматриваются различные аспекты переводоведения в их практическом приложении: выработка и применение переводческой стратегии, переводческий выбор, личность переводчика и ее развитие, типичные переводческие ошибки. Возникающие в процессе перевода поэтических текстов трудности исследуются в соответствии с представлением Е. Г. Эткинда о «видах поэзии», влияющих на стратегию перевода. Различные «виды поэзии», т.е. «поэзия мысли», требующая ясной и четкой передачи авторских идей, логических построений в переводе, «поэзия образа», при переводе которой особое внимание необходимо уделять структуре метафор и передаче настроения, эмоциональной окраски, и «поэзия внешней формы», где главную роль играют формальные особенности текста, проиллюстрированы примерами из студенческих работ. Дается обзор типичных переводческих ошибок, связанных с сочетаемостью слов, стилистическим выбором, передачей временной дистанции. Демонстрируется значение индивидуальных творческих заданий в формировании личности специалиста-переводчика
УДК81’25
Кашкина, А.В. ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТОГОВЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ ПО СПЕЦКУРСУ «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД») / А.В. Кашкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 111-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/508508 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81’25 ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТОГОВЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ ПО СПЕЦКУРСУ «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД») А. В. Кашкина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 19 января 2016 г. Аннотация: в статье анализируются студенческие переводы стихотворных текстов, выполненные бакалаврами направления «Перевод и переводоведение» в первом семестре 2015/16 учебного года. <...> Рассматриваются различные аспекты переводоведения в их практическом приложении: выработка и применение переводческой стратегии, переводческий выбор, личность переводчика и ее развитие, типичные переводческие ошибки. <...> Возникающие в процессе перевода поэтических текстов трудности исследуются в соответствии с представлением Е. Г. Эткинда о «видах поэзии», влияющих на стратегию перевода. <...> Различные «виды поэзии», т.е. «поэзия мысли», требующая ясной и четкой передачи авторских идей, логических построений в переводе, «поэзия образа», при переводе которой особое внимание необходимо уделять структуре метафор и передаче настроения, эмоциональной окраски, и «поэзия внешней формы», где главную роль играют формальные особенности текста, проиллюстрированы примерами из студенческих работ. <...> Дается обзор типичных переводческих ошибок, связанных с сочетаемостью слов, стилистическим выбором, передачей временной дистанции. <...> Демонстрируется значение индивидуальных творческих заданий в формировании личности специалиста-переводчика. <...> Ключевые слова: поэтический перевод, методика обучения переводу, переводческие ошибки, стратегия перевода, переводческий выбор. <...> В переводческой практике, в исследовательской деятельности переводоведа, при критическом разборе переводов известных произведений, а также в процессе обучения навыкам и основам перевода художественных текстов возникает необходимость уделять внимание целому ряду аспектов: выбор стратегии перевода, подходы к решению «типовых» (перевод реалий <...>