УДК 800.8-5/802.0 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОПИСАНИИ РУССКОКУЛЬТУРНЫХ ЭРГОНИМОВ В. Л. <...> Попова Вологодская государственная молочнохозяйственная академия имени Н. В. Верещагина Поступила в редакцию 24 февраля 2015 г. Аннотация: в статье рассматриваются особенности англоязычной передачи сокращенных русскокультурных эргонимов в области межкультурной деловой коммуникации. <...> В целях обеспечения доступности в некоторых случаях используется гибридное сокращение, состоящее из заимствованных и калькированных элементов. <...> В центре внимания данной статьи находится конкретная сфера языкового общения – английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру [1, с. <...> 3], в данном случае на область русской культуры (АЯМО (РК)). <...> Имена собственные, являясь важнейшим носителем культурной информации, составляют значительную часть ксенонимической лексики (ксенонимы – языковые единицы, используемые для обозначения специфических элементов внешних культур [2, с. <...> Одной из серьезных проблем в условиях глобализации является стандартизация англоязычного варианта эргонимов-ксенонимов, в данном случае русскокультурных. <...> Эргоним – «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [3, с. <...> Согласно современным правовым нормам, полная (официальная) форма эргонима должна включать в себя компонент, указывающий на: 1) юридический статус объекта (ОАО, ООО, ЗАО); 2) термин, назы© Попова В. Л., 2015 110 вающий тип делового объединения людей (банк, корпорация, производственное объединение, управляющая компания); 3) собственное имя (Банк Москвы, Объединенная металлургическая компания) (ч. <...> Принимая во внимание требования современных правовых нормативов, как экстралингвистического фактора, оказывающего непосредственное <...>