Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2014

ЛАВРОВЫЙ ВЕНЕЦ И ЕГО ВИДЫ: ВАРЬИРОВАНИЕ ИДИОМЫ ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторДронов
Страниц5
ID508302
Аннотациястатья посвящена варьированию формы фразеологического интернационализма (в терминологии А. Д. Райхштейна) или общей фразеологической единицы (по Э. Пиирайнен) почивать на лаврах в русском, английском (to rest on one’s laurels) и испанском (dormirse en los laureles) языках. Рассматриваются сходства и различия в модификациях, особенности актуального значения в контексте
УДК81’373.72’374.822
Дронов, П.С. ЛАВРОВЫЙ ВЕНЕЦ И ЕГО ВИДЫ: ВАРЬИРОВАНИЕ ИДИОМЫ ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ / П.С. Дронов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №3 .— С. 95-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/508302 (дата обращения: 11.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ УДК 81’373.72’374.822=111 ЛАВРОВЫЙ ВЕНЕЦ И ЕГО ВИДЫ: ВАРЬИРОВАНИЕ ИДИОМЫ ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ* П. С. Дронов Институт языкознания Российской академии наук Поступила в редакцию 17 ноября 2014 г. Аннотация: статья посвящена варьированию формы фразеологического интернационализма (в терминологии А. Д. Райхштейна) или общей фразеологической единицы (по Э. <...> Пиирайнен) почивать на лаврах в русском, английском (to rest on one’s laurels) и испанском (dormirse en los laureles) языках. <...> Рассматриваются сходства и различия в модификациях, особенности актуального значения в контексте. <...> Abstract: the article deals with modifi cations of the idiot to rest on one’s laurels, an international phraseological unit/common fi gurative unit (terms coined by A. <...> Piirainen, respectively) in English, Russian (počivat’ na lavrah), and Spanish (dormirse en los laureles), focusing on their properties of modifi cation, similarities and differences thereof, and shades of fi gurative meaning in specifi c contexts. <...> Key words: common fi gurative units/international phraseological units, idiom modifi cations, fi gurative meaning. <...> Исследователи давно занимаются национальнокультурной спецификой идиом, с одной стороны [1–3], и идиомами, совпадающими по компонентному составу и актуальному значению, – с другой [4–6]. <...> Пиирайнен – widespread idioms in Europe and beyond ‘идиомы, распространенные в Европе и за ее пределами’ и common fi gurative units ‘общие фразеологические единицы’ [6–7]. <...> Фразеологические интернационализмы близки по компонентному составу, однако могут иметь различия во внутренней форме, актуальном значении, сочетаемости: ср. рус. насыпать (кому-л.) соли на хвост ‘сделать неприятность, досадить кому-л.’ и англ. to lay/put/cast salt on sb’s tail ‘поймать, схватить кого-л. <...> ’. В данной статье рассмотрено варьирование форидиомы почивать на лаврах и ее аналогов в русском, английском и испанском2 мы1 языках с целью выделения сходств и различий в модификациях данных идиом, почти полностью совпадающих по своей <...>