Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2014

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ БЕСПИСЬМЕННЫХ НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АЙНСКОГО ФОЛЬКЛОРА) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторОсипова
Страниц5
ID508235
Аннотацияв статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного народа Дальнего Востока – айнов. Отмечается сложность передачи этнографических лакун, присутствующих в этом типе текста, и подчеркивается необходимость развернутого этнографического комментария при осуществлении перевода
УДК39 (571)
Осипова, М.В. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ БЕСПИСЬМЕННЫХ НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АЙНСКОГО ФОЛЬКЛОРА) / М.В. Осипова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 78-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/508235 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 39 (571) ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ БЕСПИСЬМЕННЫХ НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АЙНСКОГО ФОЛЬКЛОРА) М. В. Осипова Тихоокеанский государственный университет Поступила в редакцию 14 июня 2013 г. Аннотация: в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного народа Дальнего Востока – айнов. <...> Отмечается сложность передачи этнографических лакун, присутствующих в этом типе текста, и подчеркивается необходимость развернутого этнографического комментария при осуществлении перевода. <...> Abstract: the article describes the history and deals with the questions, connected with the translation of the Ainu folklore. <...> Новейшее время является свидетелем повышенного внимания к этническим традициям устного народного творчества в прошлом бесписьменных коренных малочисленных народов Сибири и Дальнего Востока. <...> Речь идет о некоем «фольклорном взрыве», из печати выходят все новые сборники сказок, мифов и легенд, записанных на языках этих этносов и переведенных на русский язык, в частности, издается серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». <...> В рамках «Программы фундаментальных исследований Президиума РАН “Корпусная лингвистика”» создается корпус фольклорных текстов малочисленных народов Сибири. <...> За последнее десятилетие увидели свет монография З. С. Казагачевой об аспектах текстологии и перевода алтайских героических сказаний [1], диссертационное исследование Ю. В. Лиморенко, посвященное проблемам перевода эвенкийского фольклора [2]. <...> Этот этнос относился к так называемым бесписьменным народам. <...> Только в начале ХХ в. народ получил письменность на основе японской азбуки. <...> В течение двух столетий (XVIII–XIX вв.) айны проживали на территориях, принадлежавших России, – Курильских островах и юге Сахалина. <...> Большая группа айнов проживала и на соседнем с Сахалином японском острове Хоккайдо. <...> Первая книга, посвященная фольклору этой этнической группы, – «Айнский фольклор» Н. А. Невского (1892–1937), – в которой <...>