Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2014

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ДИССОНАНС ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОССИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКашкин
АвторыШилихина К.М.
Страниц6
ID508234
Аннотацияв статье анализируется опыт переводческой работы в лингвистическом журнале. В качестве материала исследования используются примеры перевода на английский язык ключевых слов и аннотаций к статьям, публикуемым в русскоязычных лингвистических журналах и сборниках. Одной из трудностей, с которыми сталкивается переводчик, является выбор переводных эквивалентов для терминов. Рассматриваются случаи, когда эквивалент в языке перевода отсутствует, а английский список ключевых слов не дает представления о тематике публикации, поскольку переводные эквиваленты не являются элементами англоязычной лингвистической терминосистемы
УДК81'25: 81'373.46(81)
Кашкин, В.Б. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ДИССОНАНС ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОССИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ / В.Б. Кашкин, К.М. Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 72-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/508234 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81'25: 81'373.46(81) КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ДИССОНАНС ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОССИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В. Б. <...> Кашкин, К. М. Шилихина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 15 ноября 2013 г. Аннотация: в статье анализируется опыт переводческой работы в лингвистическом журнале. <...> В качестве материала исследования используются примеры перевода на английский язык ключевых слов и аннотаций к статьям, публикуемым в русскоязычных лингвистических журналах и сборниках. <...> Одной из трудностей, с которыми сталкивается переводчик, является выбор переводных эквивалентов для терминов. <...> Рассматриваются случаи, когда эквивалент в языке перевода отсутствует, а английский список ключевых слов не дает представления о тематике публикации, поскольку переводные эквиваленты не являются элементами англоязычной лингвистической терминосистемы. <...> Abstract: the paper seeks to demonstrate the problems that arise while translating Russian linguistic termino logy into English. <...> The research draws on translations of key words and abstracts of Russian papers published in linguistic journals. <...> The paper discusses two types of situations: when there is no English translation equivalent of a Russian term and when the translation does not provide readers with relevant information as it does not function as a linguistic term in English. <...> Не приписывая себе право оценивать достоинства тех или иных школ, тенденций, парадигм и научных мод, обратим внимание на языковую и переводческую проблематику коммуникативного разрыва между российской и мировой лингвистикой. <...> Основным материалом будут научные статьи по языкознанию, аннотации и ключевые слова к ним, а также интерпретация отдельных терминов в научном обиходе, о которой можно судить по высказываниям на разнообразных интернет-форумах на темы науки в Интернете (назовем этот корпус обобщенно – блогосфера), т.е. из обыденного метапереводческого и метакогнитивного дискурса [1, с. <...> © Кашкин В. Б., Шилихина К. М., 2014 72 Научная статья – один из наиболее важных жанров письменного академического дискурса. <...> Язык статьи становится своеобразной «технологией», которая позволяет авторам обозначать <...>