УДК 81'25: 81'373.46(81) КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ДИССОНАНС ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОССИЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В. Б. <...> Кашкин, К. М. Шилихина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 15 ноября 2013 г. Аннотация: в статье анализируется опыт переводческой работы в лингвистическом журнале. <...> В качестве материала исследования используются примеры перевода на английский язык ключевых слов и аннотаций к статьям, публикуемым в русскоязычных лингвистических журналах и сборниках. <...> Одной из трудностей, с которыми сталкивается переводчик, является выбор переводных эквивалентов для терминов. <...> Рассматриваются случаи, когда эквивалент в языке перевода отсутствует, а английский список ключевых слов не дает представления о тематике публикации, поскольку переводные эквиваленты не являются элементами англоязычной лингвистической терминосистемы. <...> Abstract: the paper seeks to demonstrate the problems that arise while translating Russian linguistic termino logy into English. <...> The research draws on translations of key words and abstracts of Russian papers published in linguistic journals. <...> The paper discusses two types of situations: when there is no English translation equivalent of a Russian term and when the translation does not provide readers with relevant information as it does not function as a linguistic term in English. <...> Не приписывая себе право оценивать достоинства тех или иных школ, тенденций, парадигм и научных мод, обратим внимание на языковую и переводческую проблематику коммуникативного разрыва между российской и мировой лингвистикой. <...> Основным материалом будут научные статьи по языкознанию, аннотации и ключевые слова к ним, а также интерпретация отдельных терминов в научном обиходе, о которой можно судить по высказываниям на разнообразных интернет-форумах на темы науки в Интернете (назовем этот корпус обобщенно – блогосфера), т.е. из обыденного метапереводческого и метакогнитивного дискурса [1, с. <...> © Кашкин В. Б., Шилихина К. М., 2014 72 Научная статья – один из наиболее важных жанров письменного академического дискурса. <...> Язык статьи становится своеобразной «технологией», которая позволяет авторам обозначать <...>