Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторЦветкова
Страниц5
ID508233
Аннотациястатья посвящена сопоставлению текстов «Пророка» Пушкина и его перевода, выполненного одним из величайших британских поэтов прошлого столетия Тедом Хьюзом. Основной акцент сделан на трансформациях художественного смысла вольно и невольно производимых переводчиком и продиктованных спецификой языка, на который осуществляется перевод, своеобразием культурной традиции и эпохи, на которую он ориентирован, а также особенностями творческой индивидуальности выступающего в качестве переводчика поэта
УДК821.161.1:82.091
Цветкова, М.В. ПУШКИНСКИЙ «ПРОРОК» В ПЕРЕВОДЕ ТЕДА ХЬЮЗА / М.В. Цветкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 67-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/508233 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Новгород) Поступила в редакцию 10 декабря 2013 г. Аннотация: статья посвящена сопоставлению текстов «Пророка» Пушкина и его перевода, выполненного одним из величайших британских поэтов прошлого столетия Тедом Хьюзом. <...> Основной акцент сделан на трансформациях художественного смысла вольно и невольно производимых переводчиком и продиктованных спецификой языка, на который осуществляется перевод, своеобразием культурной традиции и эпохи, на которую он ориентирован, а также особенностями творческой индивидуальности выступающего в качестве переводчика поэта. <...> Abstract: the article is focused on the text of the poem ‘Prophet’ written by Alexander Pushkin and its translation made by Ted Hughes, one of the greatest British poets of the last century. <...> Теда Хьюза (1930–1998) все чаще сегодня называют самым ярким британским поэтом своего поколения и даже одним из крупнейших авторов ХХ века в целом. <...> Поэт, детский писатель, драматург и сценарист, он проявлял огромный интерес к вопросам поэтического перевода (в 1965 г. совместно с известным в Англии переводчиком Дэниэлом Вейссбортом основал журнал «Modern Poetry in Translation») и сам выступал переводчиком классических авторов (Эсхила, Еврипида, Овидия), старинных текстов («Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Тибетская книга мертвых»), а также современных поэтов (израильца Иегуды Амихая, венгра Яноша Пилински, серба Васко Поупы и др.) <...> . Перевод пушкинского «Пророка» оказался последним стихотворением, вышедшим из-под пера Хьюза, и единственным его переводом из русской поэзии вообще. <...> В то же время интерес английского поэта к жизни и творчеству Пушкина был длительным и серьезным. <...> Так, еще в 1964 г. Хьюз написал рецензию на публикацию переведенных на английский язык Джоном Томасом Шо пушкинских писем. <...> Рецензия, демонстрирующая результат глубинного исследования автора, его изучения жизни и творчества русского поэта, представляет особенный интерес, поскольку позволяет взглянуть на Пушкина глазами Теда Хьюза. <...> Одно Хьюз возводит к «первобытной африканской страсти <...>