Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2013

ОТБОР И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ М. ОСОРГИНА «СИВЦЕВ ВРАЖЕК» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБольшакова
АвторыПравда Ю.Т.
Страниц4
ID508184
Аннотацияв статье анализируются иноязычные вкрапления романа М. Осоргина «Сивцев Вражек» с точки зрения классификации по соотношению контактирующих языков. Рассматриваются художественное своеобразие и стилистические функции иноязычных вкраплений в романе
УДК811.161.1'373.45
Большакова, Т.И. ОТБОР И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ М. ОСОРГИНА «СИВЦЕВ ВРАЖЕК» / Т.И. Большакова, Ю.Т. Правда // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №2 .— С. 100-103 .— URL: https://rucont.ru/efd/508184 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.161.1'373.45 ОТБОР И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ М. ОСОРГИНА <...> «СИВЦЕВ ВРАЖЕК» Т. И. Большакова, Ю. Т. Правда Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 22 января 2013 г. Аннотация: в статье анализируются иноязычные вкрапления романа М. Осоргина <...> «Сивцев Вражек» с точки зрения классификации по соотношению контактирующих языков. <...> Рассматриваются художественное своеобразие и стилистические функции иноязычных вкраплений в романе. <...> Ключевые слова: иноязычные вкрапления, языковые контакты, стилистические функции, русская эмиграция, литературный язык, коннотации. <...> Abstract: foreign language insertions in the novel «Sivtzev Vrazhek» by M. <...> Artistic individuality and stylistical functions of foreign language insertions in the novel are also considered in the article. <...> Key words: foreign language insertions, language contacts, stylistical functions, Russian emigration, standard landuage, connotation. <...> – писателя первой волны эмиграции – был впервые напечатан на русском языке в Париже в 1928 г. Среди русских писателей зарубежья М. Осоргин <...> принадлежал к русской интеллигенции, мучительно искавшей свое место в революционных событиях России начала XX в. <...> Затем на десять лет перебрался в Италию, где сотрудничал в эмигрантских сборниках, заявив в печати об уходе от активной деятельности в партии эсеров [2, с. <...> На переднем плане повествования в романе – жизнь простых «неисторических» личностей, Дом, где живут профессор-орнитолог и его внучка Танюша, – Дом, «с которым так или иначе оказываются связанными самые разные действующие лица произведения, через который перекатываются волны истории – первая мировая война, революция, голод, разруха» [1, с. <...> © Большакова Т. И., Правда Ю. Т., 2013 100 Исследователи романа считают, что «Сивцевым Вражком» М. Осоргин <...> – Тургеневым, Гончаровым, Толстым, и с художественными исканиями начала XX в. <...> В данной статье рассматриваются иноязычные вкрапления, используемые М. Осоргиным <...> Иноязычные вкрапления вводятся и в другие литературные языки мира. <...> . Иноязычные вкрапления – это стилистическая категория литературного <...>