Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №1 2013

ПЕРВЫЙ ЭПИЗОД РОМАНА ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «УЛИСС» В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ 1930-Х ГГ. (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСтепура
Страниц6
ID507698
АннотацияВпервые исследуется специфика перевода романа Джеймса Джойса «Улисс», осуществленного в 1930-х гг. коллективом Первого переводческого объединения под руководством И.А. Кашкина на материале первого эпизода. Перевод эпизода изучается в аспекте его соответствия сложному замыслу автора, разъясненному им в специальных схемах романа
УДК82.03; 82:81’255.2
Степура, С.Н. ПЕРВЫЙ ЭПИЗОД РОМАНА ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «УЛИСС» В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ 1930-Х ГГ. / С.Н. Степура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2013 .— №1 .— С. 94-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/507698 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

© 2013 С.Н. Степура Томский государственный университет Томский политехнический университет Поступила в редакцию 23 ноября 2012 г. Аннотация: Впервые исследуется специфика перевода романа Джеймса Джойса «Улисс», осуществленного в 1930-х гг. коллективом Первого переводческого объединения под руководством И.А. Кашкина на материале первого эпизода. <...> Перевод эпизода изучается в аспекте его соответствия сложному замыслу автора, разъясненному им в специальных схемах романа. <...> Джойс, роман «Улисс», перевод, И. А. Кашкин Abstract: For the first time the specificity of the translation of the James Joyce novel «Ulysses» that had been implemented in 1930s by the team of the first translational association under the direction of I.A. <...> Kashkin Роман Джеймса Джойса «Улисс», опубликованный в Париже в 1922 г., состоит из восемнадцати эпизодов, каждый из которых восходит к определенному эпизоду «Одиссеи» Гомера. <...> Работая над романом, Джойс составил две его схемы. <...> В своем письме от 21 сенсентября 1920 г. Джойс пишет следующее: «As to Mr. <...> Фаргноли © С.Н. Степура, 2013 94 и М.П. Джиллеспи, вторая схема была вручена Джойсом Валери Ларбо в 1921 г. для подготовки публичной лекции о романе «Улисс». <...> Валери Ларбо, вместе с Огюстом Морелем и Стюартом Гилбертом, принял активное участие во французском переводе «Улисса», опубликованном в 1929 г. [2]. <...> А.Н. Фаргноли и М.П. Джиллеспи также указывают на то, что участие Стюарта Гилберта в переводе «Улисса» подтолкнуло его к написанию специального исследования романа, которое создавалось под руководством самого Джойса. <...> В 1930 г. Стюарт Гилберт опубликовал книгу «James Joyce’s Ulysses», в которой предлагался анализ каждого эпизода романа, и в ней была подчеркнута важность использования поэмы Гомера в качестве структурного каркаса романа «Улисс» [2]. <...> Эдмунд Уилсон в своем труде «James Joyce» также утверждает, что значение персонажей и эпизодов в романе «Улисс» не могут быть поняты надлежащим образом без опоры на Гомера [3 <...>