Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 466013)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

"О вольном переводе бюргеровой баллады ""Ленора"""

0   0
Первый авторГнедич Николай Иванович
Страниц7
ID4979
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Гнедич, Н.И. "О вольном переводе бюргеровой баллады ""Ленора""" : Статья / Н.И. Гнедич .— 1816 .— 7 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Николай Иванович Гнедич О вольном переводе бюргеровой баллады "Ленора" Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Н. И. Гнедич -- поэт, создатель первого полного перевода "Илиады" Гомера на русский язык. <...> Этот труд, занявший двадцать лет его жизни, представлял собою выдающееся явление русской национальной культуры и сохранил свое значение до наших дней. <...> Гнедич переводил также с французского, немецкого и новогреческого языков. <...> В своем понимании общественной роли поэзии он примыкал к поэтам-декабристам, и это в известной мере определило выбор произведений для переводов. <...> Разделяя сочувствие декабристов к войне греков против турецкого владычества, Гнедич перевел "Военный гимн" (1825) Риги и "Простонародные песни нынешних греков" (1825). <...> Для постановки в театре он перевел трагедию Дюси "Абюфар, или Арабская семья", "Танкред" Вольтера, "Заговор Фиеско в Генуе" Шиллера. <...> С древнегреческого, кроме "Илиады", им переведена идиллия Феокрита "Сиракузянки". <...> Гнедич много занимался вопросами теории и практики перевода. <...> Его взгляды на перевод изложены в полемических журнальных статьях, письмах и предисловии к переводу "Илиады". <...> Оленина с разными лицами по поводу предпринятого И. И. Гнедичем перевода Гомеровой Илиады. <...> Однако ж в этот день меня от них отвлекли гости, и я уже вспомнил об них, когда получил 24-ю книжку "Сына отечества". <...> Пробегая оглавления журналов и находя и в "Вестнике Европы" стихотворение "Ольгу" и в "Сыне отечества" "Ольгу", я спешил познакомиться вдруг с двумя "Ольгами", но с первого взгляда увидел, что эти обе "Ольги" одна и та же старая знакомка Бюргерова "Ленора". <...> Ба! да "Ольга" еще и с вариантами: в московском журнале: что поете вы не к месту! а в петербургском: что вы воете не к месту? <...> Но "Сын отечества" вышел после, и так должно думать, что в нем последнее издание. <...> Прочел, положил книжку на стол, вздохнул -- и взял в руки "Вестник Европы". <...> Прочел, положил на стол и "Вестник <...>