Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы филологических наук  / №5 2013

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ «УЧЕБА», В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛэй Ши
Страниц6
ID497111
АннотацияГруппа фразеологизмов со значением «Учебы» одна из наиболее многочисленных фразеосемантических групп современного русского и китайского языков. Концепция «Учеба» тесно связана с развитием русского и китайского народов, поэтому она широко представлена во фразеологических единицах языков этих народов. Фразеология в целом как совокупность всех устойчивых выражений в русском и китайском языках – слишком широкое поле деятельности для данной работы.
Лэй, Ш. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ «УЧЕБА», В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ / Ш. Лэй // Вопросы филологических наук .— 2013 .— №5 .— С. 26-31 .— URL: https://rucont.ru/efd/497111 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы филологических наук, № 5, 2013 Ши Лэй аспирант Государственного московкского педогогического университета СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ «УЧЕБА», В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Группа фразеологизмов со значением «Учебы» одна из наиболее многочисленных фразеосемантических групп современного русского и китайского языков. <...> Концепция «Учеба» тесно связана с развитием русского и китайского народов, поэтому она широко представлена во фразеологических единицах языков этих народов. <...> Фразеология в целом как совокупность всех устойчивых выражений в русском и китайском языках – слишком широкое поле деятельности для данной работы. <...> Этот аспект анализа очень важен как для теоретического, так и практического изучения: учащиеся двух названных языков часто делают ошибки в понимании и употреблении фразеологизмов в речи. <...> Они делают речь сильной и красочной, образной и убедительной. <...> Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, при помощи них он становится более сочным и эмоциональным (Шанский: 2010, 200). <...> Стилистические характеристики фразеологизмов русского и китайского языков существенно различаются. <...> Например, большинство русских фразеологизмов принадлежит к разговорной речи, а большинство китайских фразеологизмов относится к книжному стилю. <...> Стилистические особенности фразеологизмов в русском языке изучены подробно и систематически, а в китайском языке почти нет конкретных разработок в этом направлении. <...> Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно- эмоциональноэкспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» (Шанский: 2010, 193). <...> Говорящий выбирает из общенародного речевого запаса особые языковые средства и приемы, которые присущи <...>