.
Составление, вступительная статья и примечания В. В. Афанасьева
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
{В статье использованы материалы рукописных отделов ИРЛИ (Пушкинского Дома) и
Государственной публичной библиотеки им. <...> }
Главное событие в поэтической судьбе Гнедича - перевод "Илиады" Гомера; русский поэт Гнеднч
исполнил огромную задачу, которую поставил перед собой сам; он сумел сделать свой перевод
достоянием всемирным, но в первую очередь - русской литературы. <...> Гнедич внес в русскую литературу
огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или
стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно
воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. <...> До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных
жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. <...> Так, стихотворный перевод
трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с
подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича
("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. <...> Событием в
русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его
идиллия "Рыбаки". <...> У него есть элегии, дружеские послания, которые также входят в золотой фонд
русской поэзии. <...> И весь этот поэтический мир - драма, поэма, стихи, "Илиада" - заявлен в русской литературе как
оригинальное целое под именем Гнедича. <...> Для той поры Гнедич - имя не только стихотворца, но и доброго ревнителя поэзии, который
опекал молодые таланты. <...> Он
всячески ободрял молодого Пушкина, был авторитетным советчиком для Рылеева, Кюхельбекера,
Баратынского, Дельвига. <...> Гнедич умел зажигать своим
патриотизмом,- яркий пример тому вдохновленные им "Думы" Рылеева. <...> Он призывал писателей
работать над биографиями русских героев, брать отечественные <...>
С_таинственных_вершин....pdf
В. В. Афанасьев
...С таинственных вершин...
(Николай Иванович Гнедич. 1784-1833)
Гнедич Н. И. Стихотворения. Поэмы / Сост., вступ. ст. и примеч. В. В. Афанасьева. - М.: Сов.
Россия, 1984. (Поэтическая Россия).
Составление, вступительная статья и примечания В. В. Афанасьева
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
{В статье использованы материалы рукописных отделов ИРЛИ (Пушкинского Дома) и
Государственной публичной библиотеки им.М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).}
Главное событие в поэтической судьбе Гнедича - перевод "Илиады" Гомера; русский поэт Гнеднч
исполнил огромную задачу, которую поставил перед собой сам; он сумел сделать свой перевод
достоянием всемирным, но в первую очередь - русской литературы. Гнедич внес в русскую литературу
огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или
стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно
воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения
этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и
историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то
и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века.
Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая
деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных
жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод
трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с
подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича
("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. Событием в
русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его
идиллия "Рыбаки". У него есть элегии, дружеские послания, которые также входят в золотой фонд
русской поэзии. Писал он и "мелочи" (как и любой поэт) - мадригалы, надписи, эпиграммы и пародии...
И весь этот поэтический мир - драма, поэма, стихи, "Илиада" - заявлен в русской литературе как
оригинальное целое под именем Гнедича.
Для той поры Гнедич - имя не только стихотворца, но и доброго ревнителя поэзии, который
опекал молодые таланты. Он "друг поэтов молодых", как сказано в послании к нему Плетнева. Он
всячески ободрял молодого Пушкина, был авторитетным советчиком для Рылеева, Кюхельбекера,
Баратынского, Дельвига. И еще это было имя страстного патриота. Гнедич умел зажигать своим
патриотизмом,- яркий пример тому вдохновленные им "Думы" Рылеева. Он призывал писателей
работать над биографиями русских героев, брать отечественные героические темы, обращаться к
сокровищам старого русского языка. На этой почве отчасти возник и перевод "Илиады": античную
древность Гнедич воспринимал как явление родственное славяно-русской стихии, особенно в языке, - он
отмечал "чудное средство" двух языков.
1
Все созданное Гнедичем - единый поэтический мир, где и переводы в значительной степени
оригинальные произведения. И Гомер, и Вольтер, и Оссиан переведены в собственный героикоэпический
стиль Гнедича. Нельзя сказать чтобы совсем осознанно, но Гнедич ставил себе при переводе
сверхзадачу - возродить утраченный язык русского эпоса. Именно язык, так как "сконструировать" сам
эпос невозможно. Без этой сверхзадачи Гнедич не смог бы дать нам Гомера почти таким, каков он на
своем языке. С громадным напряжением сил и изобретательностью он выработал эквивалент
гомеровского гекзаметра - размера, не передаваемого ни на какой язык в точности. Этого необходимо
Стр.1