Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

"Из романа ""Генрих фон Офтердинген"" Новалиса"

0   0
Первый авторГиппиус Василий Васильевич
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID4893
Кому рекомендованоПереводы
Гиппиус, В.В. "Из романа ""Генрих фон Офтердинген"" Новалиса" : Сборник стихов / В.В. Гиппиус .— : [Б.и.], 1920 .— 3 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/4893 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

(1772-1801) ИЗ РОМАНА "ГЕНРИХ ФОН ОФТЕРДИНГЕН" Оригинал здесь: http://www.vekperevoda.com/1887/gippius.htm * * * Пути певца - труды без счета, Он платье о терновник рвет, Проходит реки и болота, И помощь - кто ему пошлет? <...> Еще не расстается с лютней, Но тяжела ему борьба. <...> Мне грустный был назначен жребий, Пустынна вкруг меня земля, Я всем пою о светлом небе, Ни с кем веселья не деля. <...> Своим уделом весел каждый И жизни рад - через меня; Но жалок дар их: встречной жаждой Не примут моего огня. <...> Легко со мною разлученье, Как с маем, улетевшим вдаль; Когда он тает в отдаленье, Кому растаявшего жаль? <...> Они просили только хлеба, А знать, кто сеял - нужды нет; Я в песнях сотворил им небо В молитве их найду ль ответ? <...> Ах, отчего их дивной страстью Любви не окрылит мечта? <...> Не вспомнит ни одна о бедном Пришельце из чужой страны; К его молениям бесследным Сердца, как раньше, холодны. <...> Он падает в густые травы, В слезах пытается заснуть; Но гений песен величавый В стесненную нисходит грудь: Забудь, забудь, что ты унижен, Не вечны слезы на лице, Чего в стенах не встретил хижин, Тебе предстанет во дворце. <...> К престолу славы властным словом, Счастливый, призван ты один; Певец по ступеням суровым Взошел, как королевский сын. <...> Певец, от грезы пробужденный, В волненье ринулся вперед, Листвой зеленой осененный, К порогу царственных ворот. <...> Блистают стены крепкой сталью, Их песня победит шутя. <...> К нему с любовью и печалью Стремится царское дитя. <...> Любовь их сводит тесно вместе, Но гонит вдаль бряцанье бронь; Они таятся в мирном месте, Их мучит сладостный огонь. <...> И оба, скрытые укромно, Страшатся гнева короля, Всегда - зарей и ночью темной Вдвоем восторг и боль деля. <...> И о надежде непрерывно Поет над матерью певец, И, привлеченный песней дивной, Приходит к ним король-отец. <...> И дочь протягивает внука, Младенца в золотых кудрях; Испуг, раскаянье и мука Их вдруг повергнули во прах. <...> И нежностью душа родная, И звуком песни <...>
Из_романа_Генрих_фон_Офтердинген_Новалиса.pdf
НОВАЛИС (1772-1801) ИЗ РОМАНА "ГЕНРИХ ФОН ОФТЕРДИНГЕН" Оригинал здесь: http://www.vekperevoda.com/1887/gippius.htm * * * Пути певца - труды без счета, Он платье о терновник рвет, Проходит реки и болота, И помощь - кто ему пошлет? Всё безнадежней, бесприютней Певца усталая мольба. Еще не расстается с лютней, Но тяжела ему борьба. Мне грустный был назначен жребий, Пустынна вкруг меня земля, Я всем пою о светлом небе, Ни с кем веселья не деля. Своим уделом весел каждый И жизни рад - через меня; Но жалок дар их: встречной жаждой Не примут моего огня. Легко со мною разлученье, Как с маем, улетевшим вдаль; Когда он тает в отдаленье, Кому растаявшего жаль? Они просили только хлеба, А знать, кто сеял - нужды нет; Я в песнях сотворил им небо - В молитве их найду ль ответ? Я чувствую: волшебной властью Окрепли слабые уста. Ах, отчего их дивной страстью Любви не окрылит мечта? Не вспомнит ни одна о бедном Пришельце из чужой страны; К его молениям бесследным Сердца, как раньше, холодны. Он падает в густые травы, В слезах пытается заснуть; Но гений песен величавый В стесненную нисходит грудь: Забудь, забудь, что ты унижен, Не вечны слезы на лице, Чего в стенах не встретил хижин, Тебе предстанет во дворце. Конец томленьям и урону, Судьба нежданная близка. Венок из мирта, как корону, Наденет верная рука. К престолу славы властным словом, Счастливый, призван ты один; Певец по ступеням суровым Взошел, как королевский сын. Певец, от грезы пробужденный,
Стр.1