МУЗЫКА В ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПАРАЛЛЕЛЯХ И ВЗАИМОСВЯЗЯХ © Преснякова И. А., 2016 «THE JAZZ THEORY BOOK»: РУССКАЯ ВЕРСИЯ (О НЕПЕРЕВОДИМОЙ ИГРЕ СЛОВ И ИНЫХ «ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА») В статье рассматривается проблема перевода современной джазовой англоязычной терминологии на примере «The Jazz Theory Book» М. Левина <...> Автор выявляет особенности отечественной и американской терминолексики теории джаза, характеризует сегодняшнее состояние русскоязычного джазового словаря, указывает на «болевые точки», возникающие при трансляции иноязычной терминологии на российскую почву. <...> «The Jazz Theory Book» Марка Левина1 [12] является уникальным образцом своего жанра. <...> наконец «прорубил окно» и в нашу страну: его русская версия вышла в свет в 2014 году и стала первым изданным переводом американского учебника теории джаза, что по своему статусу равнозначно, пожалуй, лишь публикации первого отечественного учебни69 ка «Гармония в джазе» Ю. Н. Чугунова в 1978 году [8]. <...> скромный список русскоязычной джазовой учебнометодической литературы не просто пополнился счетной единицей, но обогатился пособием нового уровня качества. <...> Мы считаем необходимым и приятным долгом выразить глубокую признательность переводчику за то большое дело, благодаря которому у российских студентов и педагогов появился реальный шанс познакомиться (пусть и заочно) с методами обучения известных джазовых школ. <...> Ее особый статус как языка профессиональной коммуникации в русском тексте недооценен, тогда как в оригинале автор демонстрирует явное понимание этой функции терминолексики, размещая на фронтальных позициях Глоссарий и раздел «О терминологии и обозначениях аккордов». <...> Русскоязычный же «список» Глоссария — «Словарь» — предстает как одно из самых уязвимых мест перевода. <...> Какие особенности американской джазовой теории / терминологии демонстрирует книга М. Левина <...> Так, например, из функциональных понятий в Глоссарии присутствует лишь одно — тоника, жестко привязанное к аккорду <...>