Зузанна Гренбецка ГОРОДСКИЕ ЛЕГЕНДЫ И СЛУХИ О ВРЕМЕНАХ ПОЛЬСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ∗ Каждый польский ребенок слышал о «черной “Волге”». <...> На ней будто бы ездили то ли ксендзы, то ли монашки, то ли сотрудники госбезопасности или даже высокопоставленные советские чиновники. <...> Возможно, здесь мы видим отголосок рассказов о похищениях христианских детей евреями, которые якобы использовали их кровь для приготовления мацы. <...> Для обозначения этого феномена используются самые разные термины – «сплетня», «слух», «сенсация», «современный миф», «невероятная история», «легенда факта»; а в английском языке – «urban legend», «modern legend», «contemporary legend», «rumor legend», «modern myth», «rumor», «gossip». <...> Наиболее адекватным автору статьи представляется термин «foaftale» – сокращение от «friend-of-a-friend tale» («рассказ знакомого моего знакомого»). <...> Отнести повествование к жанру современного фольклора позволя∗ Гренбецка З. <...> Черная «Волга» и голые негритянки: Современные мифы, городские легенды и слухи о временах Польской Народной Республики / Пер. с польск. <...> – Режим доступа: http://journal-labirint.com 170 ЧЕРНАЯ «ВОЛГА» И ГОЛЫЕ НЕГРИТЯНКИ: СОВРЕМЕННЫЕ МИФЫ, Черная «Волга» и голые негритянки ет ссылка на авторитет мнимого источника информации – «знакомого моего знакомого», отсутствие добавочной верификации, а также вариативность сюжета. <...> Самый важный отличительный признак «городских легенд» – способ отсылки к их подлинности. <...> Это ссылка либо на авторитет лиц, известных знакомым рассказчика («Это было с другом моего друга»), либо на средства масовой информации («по телевизору говорили.» <...> ). Специалист по современному фольклору Петр Лукасевич указывает: «Ссылка на источник передаваемой информации позволяет перенести на него ответственность за ее достоверность, и представить самого себя как исключительно нейтрального посредника» (с. <...> Это лицо либо незнакомое рассказчику («таксист мне рассказывал.»), либо неопределенное («мне рассказывал человек, который сам <...>