ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ∗ Авторы реферируемой монографии – преподаватели кафедр английского и немецкого языков Северо-Восточного государственного университета города Магадана канд филол. наук Н.В. Вороневская, д-р филол. наук Е.Л. Лысенкова, канд. филол. наук Е.В. Харитонова, д-р филол. наук Р.Р. Чайковский. <...> В монографии рассматриваются взаимосвязи перевода и культуры. <...> П.С. Гуревич в работе «Культурология» замечает, что число определений культуры сегодня измеряется четырехзначными цифрами (с. <...> Вопрос о взаимодействии языка и культуры, согласно гипотезе Сепира – Уорфа, состоит в том, что язык – это не выразитель культуры, а определяющий ее фактор1. <...> Авторы реферируемой монографии считают удачной формулировку взаимодействия языка и культуры, данную И.В. Приваловой: «Как язык не существует вне культуры, так и культура не существует вне языка» (с. <...> Что касается художественного перевода, то авторы пишут о двух типах межкультурных барьеров. <...> Во-вторых, это сопротивление оригинала переводу на уровне лексики и на уровне стиля. <...> Основная сложность воссозда∗ Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации (начала теории) / Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В., Чайковский Р.Р. <...> 222 Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации ния оригинала заключается в глубине контекста: «Чем больше глубина контекста, тем меньше текст поддается переводу» (с. <...> Важны также этноцентричность восприятия, ментальность нации и отражение соответствующих реалий национальной культуры, т.е. своеобразия обычаев, норм поведения, традиций и т.д. <...> Преодоление лингвокультурологических барьеров в практике перевода означает использование таких видов, как приблизительный перевод, описательный перевод и контекстуальный (т.е. трансформационный) перевод (с. <...> Проблемы перевода в жанровом аспекте (ритмическая проза, стихотворения в прозе и т.п.) представляют <...>