Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Вильям Шекспир. Сонеты

0   0
Первый авторГалина Глафира Адольфовна
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID4710
АннотацияСонеты 95, 145
Кому рекомендованоПереводы
Галина, Г.А. Вильям Шекспир. Сонеты : Сборник стихов / Г.А. Галина .— : [Б.и.], 1904 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/4710 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В какие прелести свой грех ты заключаешь, Каким чарующим ты делаешь порок, Которым честь свою беспечно ты пятнаешь, И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок... <...> Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем Позорить жизнь твою и дни твоих утех? <...> Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье, И привлекательным казаться станет грех... <...> Как сердце он пленяет, Хотя внутри его порок и пустота. <...> Так грязное пятно мгновенно превращает В очарование живая красота. <...> Но бережно владей сокровищем твоим В дурных руках и нож становится тупым. <...> Я ненавижу" - тихо мне шептали Ее уста - любимые уста, Которые создать могла лишь Красота. <...> Жестокие - они словами убивали, Но жалость нежная проникла в душу к ней, И сердце тронуло любви моей страданье. <...> Тогда уста ее в порыве состраданья С обычной краткостью своей Прибавили еще два маленькие слова... <...> И ночь души моей сменил прекрасный день, Исчезла темная тоскующая тень, И радость светлая ко мне вернулась снова. <...> С улыбкой те уста поправили себя: "Я ненавижу - не тебя... <...>
Вильям_Шекспир._Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Сонеты ---------------------------------------------------------------------------Перевод Г. Галиной Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------95. В какие прелести свой грех ты заключаешь, Каким чарующим ты делаешь порок, Которым честь свою беспечно ты пятнаешь, И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок... Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем Позорить жизнь твою и дни твоих утех? Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье, И привлекательным казаться станет грех... О замок прелести! Как сердце он пленяет, Хотя внутри его порок и пустота. Так грязное пятно мгновенно превращает В очарование живая красота. Но бережно владей сокровищем твоим - В дурных руках и нож становится тупым. 145. "Я ненавижу" - тихо мне шептали Ее уста - любимые уста, Которые создать могла лишь Красота. Жестокие - они словами убивали, Но жалость нежная проникла в душу к ней, И сердце тронуло любви моей страданье. Тогда уста ее в порыве состраданья С обычной краткостью своей Прибавили еще два маленькие слова... И ночь души моей сменил прекрасный день, Исчезла темная тоскующая тень, И радость светлая ко мне вернулась снова. С улыбкой те уста поправили себя: "Я ненавижу - не тебя...".
Стр.1