Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2013

Программа курса практики перевода "Устный последовательный перевод: введение" для студентов IV курса отделения перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБеляева
Страниц6
ID470083
АннотацияПрограмма "Устный последовательный перевод: введение" направлена на формирование основных переводческих умений и навыков, включающих стратегии подготовки к переводу и управление процессом его выполнения. Работа ведется над базовыми профессиональными компетенциями; все переводы осуществляются с иностранного на родной язык с голоса преподавателя, без использования аутентичных аудио- или видеозаписей и тематически специализированных учебных материалов.
УДК81'25
Беляева, Т.Н. Программа курса практики перевода "Устный последовательный перевод: введение" для студентов IV курса отделения перевода / Т.Н. Беляева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 69-74 .— URL: https://rucont.ru/efd/470083 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Беляева ПРОГРАММА КУРСА ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДАУСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ВВЕДЕНИЕ” ДЛЯ СТУДЕНТОВ IV КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА Программа “Устный последовательный перевод: введение” направлена на формирование основных переводческих умений и навыков, включающих стратегии подготовки к переводу и управление процессом его выполнения. <...> Работа ведется над базовыми профессиональными компетенциями; все переводы осуществляются с иностранного на родной язык с голоса преподавателя, без использования аутентичных аудио- или видеозаписей и тематически специализированных учебных материалов. <...> КурсУстный последовательный перевод: введение” является частью курса практики перевода, который опирается на знания и умения, приобретенные студентами при изучении английского и русского языков, стилистики этих языков, лингвистической теории, теории и практики перевода. <...> В ходе первого этапа обучения устному последовательному переводу студенты учатся использовать приобретенные ранее знания и умения для решения прикладных переводческих задач. <...> Цель курса Научить студентов переводить с английского на русский язык без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память, интервью, не содержащие специальной терминологии, а также фрагменты информационного текста объемом до 70 слов, содержаБеляева Татьяна Николаевна — канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> Задачи курса Сформировать умение воспринимать звучащий текст профессионально, с одновременным вычленением его логической структуры и смысловых компонентов и распознаванием коммуникативной задачи оригинального сообщения. <...> Опираясь на знания, полученные студентами в области стилистики и транслатологии, сформировать умение создавать произведения речи официально-делового стиля на языке перевода (русском). <...> Используя специальные <...>