Беляева ПРОГРАММА КУРСА ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА “УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ВВЕДЕНИЕ” ДЛЯ СТУДЕНТОВ IV КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА Программа “Устный последовательный перевод: введение” направлена на формирование основных переводческих умений и навыков, включающих стратегии подготовки к переводу и управление процессом его выполнения. <...> Работа ведется над базовыми профессиональными компетенциями; все переводы осуществляются с иностранного на родной язык с голоса преподавателя, без использования аутентичных аудио- или видеозаписей и тематически специализированных учебных материалов. <...> Курс “Устный последовательный перевод: введение” является частью курса практики перевода, который опирается на знания и умения, приобретенные студентами при изучении английского и русского языков, стилистики этих языков, лингвистической теории, теории и практики перевода. <...> В ходе первого этапа обучения устному последовательному переводу студенты учатся использовать приобретенные ранее знания и умения для решения прикладных переводческих задач. <...> Цель курса Научить студентов переводить с английского на русский язык без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память, интервью, не содержащие специальной терминологии, а также фрагменты информационного текста объемом до 70 слов, содержаБеляева Татьяна Николаевна — канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> Задачи курса Сформировать умение воспринимать звучащий текст профессионально, с одновременным вычленением его логической структуры и смысловых компонентов и распознаванием коммуникативной задачи оригинального сообщения. <...> Опираясь на знания, полученные студентами в области стилистики и транслатологии, сформировать умение создавать произведения речи официально-делового стиля на языке перевода (русском). <...> Используя специальные <...>