Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторЗагрязкина
Страниц14
ID469888
АннотацияРассматриваются вопросы о национальных школах в культурологии, об общем и различном в описании самого объекта исследования. Материалом исследования послужили понятия, терминологизированные в науке и естественных языках - русском и французском.
УДК008.001
Загрязкина, Т.Ю. Речь о культуре, или Что мы изучаем? / Т.Ю. Загрязкина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 7-20 .— URL: https://rucont.ru/efd/469888 (дата обращения: 13.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ключевые слова: национальный характер, термины быта, политические/социальные термины, концепты культуры, форс-слова, места памяти. <...> Несколько лет назад в разговоре с французами я затронула вопрос о проявлениях французского менталитета. <...> В этой беседе выяснилось, что слова менталитет и характер (национальный) в обобщенноединственном числе в научной речи употреблять нежелательно, гораздо предпочтительнее использовать термины во множественном числе, например les comportements des Franзais, les mentalitйs des Franзais. <...> Первый термин легко переводится на русский язык как “способы (модели) поведения французов”, а со вторым дело сложнее. <...> Если мы переведем, как это положено, множественное число абстрактного существительного конструкцией с конкретизирующими его словами, например “проявления национального менталитета”, все равно “менталитет” окажется в единственном числе и будет обобщать те или иные черты характера. <...> В данном случае (вероятно, и в некоторых других) русские и французские термины не тождественны. <...> : 734-02-80, e-mail: tatiana_zagr@mail.ru 7 Тема статьи связана с диалогом культур между научными школами разных стран, а материалом является речь о культуре (le discours sur la culture) авторов, которые пишут на французском и на русском языках. <...> В качестве примера взято несколько понятий, терминологизированных в науке и естественных языках – русском и французском: “термины быта”, “политические / социальные термины” / “institutions de culture”, “концепты культуры” / “lieu de force”, “mots-force”, “lieux de mйmoire”. <...> Разумеется, во французской научной литературе он тоже используется. <...> Кассен, имеющему подзаголовок “Словарь непереводимых оттенков” (Vocabulaire europйen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles). <...> Возможно, реликтовое значение французского слова – “непереводимый оттенок”, – отсутствующее в русском языке, не позволило французскому термину вторично вступить в ту же реку и вновь занять лидирующие позиции в научной речи. <...> Триумфальное шествие слова, принадлежащего к сфере <...>