№ 2 М.А. Токарева РУССКАЯ РЕДАКЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПЬЕСЫ В КОНТЕКСТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУР Вот уже несколько лет одна из российских театральных компаний представляет русскому зрителю современные французские пьесы, собирая полные залы. <...> Для создания успешного проекта и привлечения публики была создана русская редакция пьесы Филиппа Лелюша “Игра в правду”, где действие перенесено из Франции в Россию. <...> Такой кросскультурный перенос предполагает изменения на разных уровнях. <...> Именно эти изменения, выявленные при сравнении французской и русской редакций, представляют интерес в контексте сравнительного изучения национальных культур. <...> Ключевые слова: кросскультурный перенос, сценическая версия, современная драматургия, разница культур, бытовые особенности, национальный характер. <...> In 2007 they created Russian translation and adaptation of “Le Jeu de la Vйritй”, a play by Philippe Lellouche. <...> Русские переделки с французского нынче в большом ходу: большая часть современного репертуара состоит из них. <...> О драме и театре1 В 2007 г. продюсерская компания “Независимый театральный проект” (НТП) представила на суд зрителей пьесу современного французского автора Филиппа Лелюша “Игра в правду”, которая вот уже третий сезон с успехом идет на московской сцене. <...> Токарева Мария Александровна – канд. культурологии, ст. преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> 66 В отличие от многих современных западных пьес, которые ставятся в России (в частности тем же НТП), действие этой пьесы перенесено из Франции в Россию, поэтому была создана русская редакция или русская сценическая версия. <...> НТП удалось достигнуть этой цели: спектакль продолжает собирать полные залы, и дело не только в участии звезд. <...> Лелюша – это лирическая комедия, в которой все рассчитано на живой и постоянный отклик зала, это исповедь поколения сорокалетних. <...> Чтобы каждая реплика <...>