Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Литературоведческий журнал  / №1 2015

ШЕКСПИР И А.Н. ОСТРОВСКИЙ (260,00 руб.)

0   0
Первый авторЕдошина
Страниц10
ID469779
АннотацияШекспир занимает в творчестве Островского важное место, что проявляется в нескольких аспектах: переводах; прямом и непрямом цитировании; заимствовании драматических коллизий; размышлениях о сущности театрального искусства. Островский всегда высоко оценивал драматургию Шекспира, видя в ней образец сценического искусства, обращенного к сущностным вопросам бытия человека
Едошина, И.А. ШЕКСПИР И А.Н. ОСТРОВСКИЙ / И.А. Едошина // Литературоведческий журнал .— 2015 .— №1 .— С. 155-164 .— URL: https://rucont.ru/efd/469779 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Шекспир и А.Н. Островский 155 И.А. Едошина ШЕКСПИР И А.Н. ОСТРОВСКИЙ Аннотация Шекспир занимает в творчестве Островского важное место, что проявляется в нескольких аспектах: переводах; прямом и непрямом цитировании; заимствовании драматических коллизий; размышлениях о сущности театрального искусства. <...> Островский всегда высоко оценивал драматургию Шекспира, видя в ней образец сценического искусства, обращенного к сущностным вопросам бытия человека. <...> Уже современники обнаруживали в пьесах Островского влияние Шекспира. <...> В этом определении поэтом содержится высокая оценка исторических хроник А.Н. Островского, в отличие от его пьес, где дан образ самодура (в частности, упоминается «Гроза»). <...> К счастью, Островский не столь однозначен даже в описании самодура (Большов не то же, что Кит Китыч), как это представляется Фету, и в этом неоднозначном понимании сущности героев и персонажей заклю 156 И.А. Едошина чается одна из характеристик творимого драматургом художественного мира. <...> Островский, конечно, драматург глубоко национальный, но талант его развивался на основе постижения мировой драматургии, и Шекспир занимает в этом процессе первое место. <...> Не случайно Островский начнет свою творческую деятельность с перевода комедии Шекспира «The Taming of the Shrew», прозаическому варианту которой даст название «Укрощение злой жены» (1850, напечатана в 1865), а завершится жизнь драматурга над переводом «Антония и Клеопатры» летом 1886 г. Надо сказать, что переводы никогда не были для Островского самоцелью, скорее через переводы он постигал сценическую специфику драмы, потому Шекспир как практик театра был прекрасной школой. <...> Отсюда – прозаический перевод пьесы «The Taming of the Shrew»: Островского интересовало не собственно слово, а действие, его выстраивание по событийному ряду. <...> Об этом свидетельствует и первоначальное полное название перевода – «“Укрощение злой жены” (The Taming of the Shrew). <...> Комедия Шекспира (в пяти действиях), переведенная <...>