Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Литературоведческий журнал  / №1 2012

К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ Ж.-Ж. РУССО: «ЕФРАИМСКИЙ ЛЕВИТ» В ПЕРЕВОДАХ П.А. ПЕЛЬСКОГО И В.А. ЖУКОВСКОГО (260,00 руб.)

0   0
Первый авторКоровин
Страниц15
ID469692
Аннотация«Ефраимский левит» («Le lévite d’Ephraim», 1762; опубл. 1781) – «маленькая поэма в прозе», парафраза библейского рассказа (Суд 19–21), иллюстрирующая основные положения теории Руссо. На русский язык поэму переводили П.А. Пельский (1802) и В.А. Жуковский (1806). Перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца. Перевод Жуковского свободен от архаизмов, поскольку он в поэме воспринял прежде всего ее «пасторальный наивный стиль». Он вольнее обращается с оригиналом: поправляет его в случаях, когда что-то ему кажется неприемлемым, и акцентирует близкие для себя мотивы. Анализ перевода Жуковского позволяет уточнить его отношение к разным аспектам учения Руссо.
Коровин, В.Л. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ Ж.-Ж. РУССО: «ЕФРАИМСКИЙ ЛЕВИТ» В ПЕРЕВОДАХ П.А. ПЕЛЬСКОГО И В.А. ЖУКОВСКОГО / В.Л. Коровин // Литературоведческий журнал .— 2012 .— №1 .— С. 39-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/469692 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Руссо: «Ефраимский левит» в переводах П.А. Пельского и В.А. Жуковского 39 В.Л. Коровин К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ Ж.-Ж. <...> ПЕЛЬСКОГО И В.А. ЖУКОВСКОГО Аннотация «Ефраимский левит» («Le lйvite d’Ephraim», 1762; опубл. <...> 1781) – «маленькая поэма в прозе», парафраза библейского рассказа (Суд 19–21), иллюстрирующая основные положения теории Руссо. <...> Перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». <...> Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца. <...> Ключевые слова: русские переводы Руссо, парафразы Библии, поэма в прозе, пастораль, естественный человек, общественный договор, ономастика. <...> Rousseau: «Le lйvite d’Ephraim» in the translations of V.A. <...> «The Levit of Efraim» («Le lйvite d’Ephraim», 1762, published in 1781) is «a little poem in prose», a paraphrase of the biblical story (Judges 19–21), which illustrates the basic tenets of Rousseau’s theory. <...> Руссо в целом адекватно и без упущений (но с некоторыми добавлениями) пересказывает историю о левите с горы Ефремовой, разрезавшем на двенадцать частей тело своей умершей наложницы, над которой надругались жители Гивы Вениаминовой: он разослал их «во все пределы Израилевы», вслед за чем последовала война с коленом Вениаминовым, едва не закончившаяся полным его истреблением. <...> На русский язык эта, по определению автора, «маленькая поэма в прозе» («espиce de petit poиme en prose») была переведена дважды в начале XIX в., но в печати в свое время появился лишь один перевод. <...> Он принадлежал сентиментальному стихотворцу Петру Афанасьевичу Пельскому (1763 или 1765– 1803), приятелю Н.М. Карамзина, был издан анонимно отдельной брошюрой в 1802 г.3 и, насколько известно, не вызвал никаких откликов. <...> Фрагменты переведенной им поэмы впервые были опубликованы в 1916 г. В. <...> На фоне постоянного интереса к Руссо <...>