Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Восточная коллекция  / №4 2015

ЦВЕТЫ ЯМАБУКИ И СОЛОМЕННЫЙ ПЛАЩ, ИЛИ О ПОЛЬЗЕ ЗНАНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ (66,00 руб.)

0   0
Первый авторТоропыгина Мария
Страниц6
ID450138
АннотацияЯмабуки — это кустарник, имеющий латинское название kerria. Родина ямабуки — Япония и Юго- Западный Китай, а латинское название дано в честь Уильяма Керра (ум. 1814), первого садовника Королевского ботанического сада на Цейлоне и коллекционера растений. Пятилепестковые цветки керрии ярко-жёлтого, золотистого цвета, но бывают и белые. Они появляются ранней весной и держатся довольно долго. Встречаются и махровые сорта керрии, которые в Европе называют жёлтыми розами, горными розами, пасхальными розами. Японские поэты ещё в древности обратили внимание на эти красивые цветы. В «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — первой японской поэтической антологии, созданной в VIII веке, название ямабуки встречается в 17 стихотворениях. Длинная песня, помещённая в 19-м свитке антологии, и комментирующая её короткая «ответная» танка сочинены специально, чтобы воспеть эти цветы.
Торопыгина, М. ЦВЕТЫ ЯМАБУКИ И СОЛОМЕННЫЙ ПЛАЩ, ИЛИ О ПОЛЬЗЕ ЗНАНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ / М. Торопыгина // Восточная коллекция .— 2015 .— №4 .— С. 44-49 .— URL: https://rucont.ru/efd/450138 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

// штудии // Мария Торопыгина Цветы ямабуки и соломенный плащ, // восточная коллекция // О пользе знания классической поэзии или Мария Владимировна Торопыгина — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН. <...> Пятилепестковые цветки керрии яркожёлтого, золотистого цвета, но бывают и белые. <...> Встречаются и махровые сорта керрии, которые в Европе называют жёлтыми розами, горными розами, пасхальными розами. <...> Японские поэты ещё в древности обратили внимание на эти красивые цветы. <...> В «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — первой японской поэтической антологии, со зданной в VIII веке, название ямабуки встречается в 17 сти хотворениях. <...> Длинная песня, помещённая в 19м свитке антологии, и комментирующая её короткая «ответная» танка сочинены специально, чтобы воспеть эти цветы. <...> Я // 43 // Песня, воспевающая цветы ямабуки Говорят, у смертных всех Велика любви тоска, Оттого, когда весна Наступает на земле, Всё сильней моя печаль, Потомуто каждый раз, Чтоб утешилась душа, Я, бывало, притяну Нежные цветы к себе И сорву иль не сорву, Но любуюсь их красой. <...> ) Чуткие к природе японские поэты в сво их стихотворениях обратили внимание на долгое цветение ямабуки — особенно в сравнении с мимолётным цветением са куры. <...> Уже в первой составленной по императорскому указу поэтической антологии «Кокинсю» («Собрание старых и новых японских песен») стихотворения со словом ямабуки помещены преимуще ственно среди песен весны, и эта тради ция сохраняется во всех последующих ан тологиях. <...> ) Поэтам казались особенно красивыми ямабуки, растущие по берегам рек, по этому во многих песнях о ямабуки упо минаются реки, протекающие недалеко от столицы, — река Ёсино в горах Ёсино, Тамагава в Идэ. <...> Кино Цураюки Ветер с гор налетел — в водах Ёсино разом поблекло отраженье цветов, наклонившихся над потоком, жёлтых диких роз — ямабуки. <...> Столько росы Отряхнули горные розы В реку Идэно Тамагава <...>