Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
0   0
Первый авторTretyakova
Страниц8
ID446073
АннотацияHarold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most inяuential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic ёgure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichйs and stereotypes that Pinter’s characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and speciёc medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogue.
УДК81.2+81’25
Tretyakova, T.P. Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays / T.P. Tretyakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 104-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/446073 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 300-307 ~ ~ ~ УДК 81.2+81’25 Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays Tatyana P. Tretyakova* St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia Received 29.11.2014, received in revised form 02.12.2014, accepted 23.01.2015 Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most infl uential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic fi gure for Russian spectators. <...> The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichйs and stereotypes that Pinter’s characters use. <...> There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specifi c medial psychological and social format of the setting. <...> It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. <...> The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogue. <...> Keywords: Harold Pinter, translation, speech stereotypes, concept of maneuvering, pragmatic meaning, medial space. <...> Introduction Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prizewinner in Literature (2005) English playwright, screenwriter, director and actor is considered to be one of the most infl uential modern British dramatists. <...> Despite certain disagreement as to the placement of Pinter in the context of modern drama development trends his plays revealing the individual inner world, loneliness of people, misunderstandings existing between them are still very popular and much Tatyana P. Tretyakova. <...> Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays appreciated by readers and spectators in the English-speaking countries. <...> However, it is not the case with the Russian public. <...> Although the fi rst publication “The Caretaker” in Russian appeared in1968 it was only in 1988 that the fi rst <...>