Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
0   0
Первый авторKlimovich
Страниц8
ID446066
АннотацияThe paper is devoted to the study of intertextual elements’ translation in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation and its direct impact on reader’s perception. The paper studies methods of translation of the largest group of intertextual elements in ёction – intertextual elements from the Bible. Based on the comparative analysis of the intertextual elements from the Bible in original literary texts in English and their translations, which were performed in the Soviet period, we can see manipulation of reader’s perception by intentional omission or replacement of the intertextual elements.
УДК81.33
Klimovich, N.V. Manipulation in Translation (Exempliёed by the Intertextual Elements’ Translation) / N.V. Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 48-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/446066 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 244-251 ~ ~ ~ УДК 81.33 Manipulation in Translation (Exemplifi ed by the Intertextual Elements’ Translation) Natalya V. Klimovich* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 20.11.2014, received in revised form 04.12.2014, accepted 19.01.2015 The paper is devoted to the study of intertextual elements’ translation in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation and its direct impact on reader’s perception. <...> The paper studies methods of translation of the largest group of intertextual elements in fi ction – intertextual elements from the Bible. <...> Based on the comparative analysis of the intertextual elements from the Bible in original literary texts in English and their translations, which were performed in the Soviet period, we can see manipulation of reader’s perception by intentional omission or replacement of the intertextual elements. <...> Keywords: intertextuality, intertextual element, manipulation, manipulative school of translation, words and expression from the Bible, methods of translation. <...> Thus, they claim that from the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. <...> The Manipulation scholars regard translations as a “result of manipulation of the source text which is governed by the target culture” (17, p. 83) and believe that in literary translation manipulation can not be avoided. <...> The name “Manipulation School” was given by the title of an anthology of essays edited by Theo Hermans “The Manipulation of to ideological, cultural and political reasons. <...> The study mainly focuses on manipulation in translation of the intertextual elements from the Bible that, due to ideological reasons of the Communist era, bear clear evidence of manipulation in translation of fi ction at that period of time. <...> Manipulation in Translation (Exemplifi ed by the Intertextual Elements’ Translation) Literature” [8]. <...> Studies in Literary Translation gather a number of studies by such Western scholars as Andrй Lefevere, S. Bassnett [4], A. Dukate [5], Vehmas-Lehto Inkeri [24] etc., and, in the last decade, such Russian researches as E.Y. Kunitsyna [15] whose research is based on the ludic theory, and manipulation is considered as a play, A. Kramina [14], N.G. Kornaukhova [2], O.M. Gotlib [3], etc. <...> Initially, the ideas of oral and non-literary the Manipulation <...>