Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторKononova
Страниц7
ID446055
АннотацияThis article discusses the advantages of language corpora use in the modern university translation classroom. Corpora can be valuable resources for translation students and also a solid base for development of professional translator competence. The rationale for using a corpus as a valuable teacher/ learner recourse and a learner tool is outlined. The article traces links between work in the corpus linguistics community and the world of practicing translators. A few suggestions are put forward in order to encourage a wider discussion on challenges in translation education.
УДК81.33
Kononova, V.A. Corpus Use in the Translation Classroom, or Dies Diem Docet / V.A. Kononova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №1 .— С. 99-105 .— URL: https://rucont.ru/efd/446055 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 1 (2015 8) 99-105 ~ ~ ~ УДК 81.33 Corpus Use in the Translation Classroom, or Dies Diem Docet Valentina A. Kononova* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 20.10.2014, received in revised form 12.11.2014, accepted 06.12.2014 This article discusses the advantages of language corpora use in the modern university translation classroom. <...> Corpora can be valuable resources for translation students and also a solid base for development of professional translator competence. <...> The rationale for using a corpus as a valuable teacher/ learner recourse and a learner tool is outlined. <...> The article traces links between work in the corpus linguistics community and the world of practicing translators. <...> Introduction The relationship between teaching translation and language corpora has recently become the topic of numerous publications (Leech 1997, Plungyan 2007, Grabovsky 2007, Shmeleva 2007, Stewart 2009, Frankenberg-Garcia 2009, Sбnchez-Gijуn 2009, Laviosa 2010, etc.). <...> Currently this boom continues – and both of the ‘schools’ of corpus linguistics are growing” (McEnery & Wilson, 2001: 24). <...> Corpus-based methodology and research have been successfully brought forward into the state-of-the-art teaching methods and strategies in the past two decades and have undeniably had © Siberian Federal University. <...> The reminder of Mossop “if you can’t translate with pencil and paper, then you can’t translate with the latest technology” sounds noteworthy, as well as fully automatic translation programmes remain a chimera (Beeby et al, 2009). <...> However, language corpora have been undoubtedly added to the technology-based range of resources at the translator’s disposal. <...> Here remains a gap between what applied corpus linguistics can offer and what has been done (or not) with corpora in real teaching practice. <...> This the Russian National Corpus, translation competence, Valentina A. Kononova. <...> Corpus Use in the Translation Classroom, or Dies Diem Docet phenomenon could be explained and excused by a comparatively recent appearance of the Russian National Corpus – it was created within RAS (Russian Academy of Sciences) programme “Philology and Informatics” by scholars from a number of RAS institutes with the participation of Moscow, St. Petersburg, Voronezh and Izhevsk universities and introduced on Yandex <...>