Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №7 2010

Объятие свободы (80,00 руб.)

0   0
Первый авторАннинский Лев
Страниц3
ID442476
АннотацияГлавная беда — «игра без правил». Если игра идет по правилам, то «пути бытия» можно «замерить». По капле. По договору. По закону. А если закон не писан? Если все покрыто безмерной, то есть безразмерной общей благодатью? Если не соединить небо с землей какой-нибудь здравой лествицей, то все рациональные ступени бытия — «только снятся»? И если человек с памятью о такой воле оказывается на свободе? Тут начинаешь понимать зафиксированную в стихах Заботкина драму.
Аннинский, Л. Объятие свободы / Л. Аннинский // Дружба народов .— 2010 .— №7 .— С. 222-224 .— URL: https://rucont.ru/efd/442476 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Эхо Объятие свободы Рубрику ведет Лев Аннинский Где раскинул он шатер? <...> Андрей Заботкин Уточнить в этом четверостишии мне хочется только слово: «шатер». <...> Не в шатре произрос он, то есть лирический герой Андрея Заботкина. <...> Конечно, для души, парящей в про странстве, земная прописка не так уж важна, но в данном случае она имеет значение. <...> Окончил университет имени Иммануила Канта (добавив толику немецкого духа к русской основе). <...> Дух Британии, Царицы Морей, впитан с молоком матери (мать — профессор английской филологии). <...> Так что инженерно системный каркас самосознания вмещает, кроме русского и немецкого начал, еще и начало британское, причем до такой степени, что английский язык в качестве родно го становится рядом с русским: стихи Заботкин пишет большею частью поанглийс ки. <...> Это обстоятельство наталкивает на аналогии, не лишенные загадочности (гибель Лермонтова хоть и описана детально, но тоже не лишена загадочного оттенка, символизированного спрятавшимся в камнях казаком). <...> Но не будем строить далеких аналогий, вернемся к ближнему факту: сборник Андрея Заботкина, выпущенный в 2009 году в Москве, построен по билингвистической моде ли. <...> Все ж ткань стиха, его чисто метрическая выделанность, уро вень словесного мастерства — зависят и от переводчика, имя которого должно красоваться гдето на видном месте… <...> После долгих поисков я обнаружил имя переводчицы С.Лихачевой <...> Ниже выходных данных, мелким шриф том, в строчке, удостоверяющей авторские права. <...> Всетаки из сорока пяти стихотворений три (финаль ные) написаны Заботкиным порусски, так что есть возможность оценить у поэта его собственный постав руки: Где бы ты меня ни вспоминала Моя дорогая, я ветер Солнцем согретый, землей охлажденный Моя дорогая, я ветер Где я ни буду, и с кем я ни лягу Моя дорогая, я ветер 222 Лев Аннинский. <...> Объятие свободы И что ни увижу, о чем ни припомню Моя дорогая, я ветер Протри свой висок проспиртованной ватой Моя дорогая <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ