Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №6 2010

Времена года (80,00 руб.)

0   0
Первый авторСамойлов Давид
Страниц2
ID442440
АннотацияВ 1985 году Владимир Спиваков обратился к Д.Самойлову с просьбой перевести на русский язык для цикла «Времена года» Антонио Вивальди стихи (в форме сонета), предпосланные каждому из четырех концертов под названием «Весна», «Лето», «Осень», «Зима». Имя автора в итальянских изданиях «Времен года» не значится. Есть предположение, что сонеты написал сам композитор. Переведенные Д.Самойловым тексты прилагались к филармонической программе, в рамках которой оркестр, руководимый В.Спиваковым, исполнял «Времена года», но никогда не печатались отдельно.
Самойлов, Д. Времена года / Д. Самойлов // Дружба народов .— 2010 .— №6 .— С. 4-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/442440 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Давид Самойлов Времена года В 1985 году Владимир Спиваков обратился к Д.Самойлову <...> с просьбой перевести на русский язык для цикла «Времена года» Антонио Вивальди стихи (в форме сонета), предпосланные каждому из четырех концертов под названием «Весна», «Лето», «Осень», «Зима». <...> Имя автора в итальянских изданиях «Времен года» не значится. <...> тексты прилагались к филармонической про грамме, в рамках которой оркестр, руководимый В.Спиваковым <...> Галина МЕДВЕДЕВА Весна Пришла весна, ее встречают птицы Веселым пеньем в гуще вешних крон. <...> В зеленых рощах на заре весенней Под милый шелест листьев и растений Спят пастухи и псы хранят стада. <...> А к ночи на туманные низинки Воздушных нимф плясать зовут волынки. <...> Ведет кукушка счет свой благодушный, Лопочет горлица, поет щегол. <...> Купается зефир в струе воздушной, Но от морей борей грядет, тяжел. <...> Времена года Ах, человеку каждому знакома Боязнь небесных молнии и грома, Когда над головой ревет судьба. <...> На тучных нивах буря рвет колосья И на колени падают хлеба. <...> Осень В честь урожая с музыкой и пеньем В селе веселье ходит ходуном; И, свален с ног напитком Вакха пенным, Крестьянин засыпает сладким сном. <...> Сама природа дышит утомленьем И, догорая медленным огнем, Она стоит над праздничным селеньем И всех к покою призывает в нем. <...> Под звуки рога, на заре нескорой, С заряженными ружьями и сворой Охотники устраивают гон. <...> И бедный зверь сквозь лес бежит в смятенье, И в страхе слышит гончих приближенье, И упадает, выстрелом сражен. <...> Зима Закоченев над свежими снегами, Под резким ветром, дующим в дуду, Бежать, притопывая сапогами, И ежась, и дрожа на холоду. <...> И все ж найти спасительное пламя И, обогревшись, позабыть беду. <...> И вновь спешить неверными шагами, Скользить, пока не упадешь на льду. <...> И слышать там, в уюте душу грея, Как из железных врат летят бореи. <...> В 1985 году Владимир Спиваков обратился к Д.Самойлову <...> с просьбой перевести на русский язык для цикла «Времена года» Антонио Вивальди стихи (в форме <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ