Левон Мкртчян Веселый Самойлов Из воспоминаний 23 февраля 1989 года ушел из жизни Давид Самойлов, замечательный поэт, переводчик, мемуарист. <...> Он, кстати, был постоянным автором «Дружбы народов», мы почитали за честь публиковать на страницах журнала его стихи и переводы. <...> Наверняка к этой дате появятся серьезные материалы о нем, о его творчестве. <...> А мы вот решили вспомнить «веселого Самойлова» — таким, каким его вспомнил еще один большой друг нашего журнала, известный армянский литерату ровед, основатель и первый ректор РоссийскоАрмянского (Славянского) государ ственного университета Левон Мкртчян (1933—2001). <...> С Давидом Самойловым познакомился я в начале октября 1986 года в московс ком банке, где мы обменивали рубли на левы. <...> Чувство юмора (иногда оно переходило в незлую иронию) никогда не покидало его. <...> Когда рубли были обменены на левы, Самойлов сказал: Ты — Левон, А у меня левы. <...> И затем все время, во все дни нашей непродолжительной поездки по Болгарии, он шутил, каламбурил, ронял на ходу веселые экспромты: Когда упал на пол Левон, Тогда он стал Наполеон. <...> Веселый Самойлов В нашей группе, прибывшей в Варну на XI двустороннюю встречу болгарских и советских переводчиков, был еще один поэт, были переводчики и критики, но достоп римечательностью «делегации советских писателей и переводчиков» (так мы имено вались) был Давид Самойлов. <...> Его приглашали на встречи и беседы персональные, но он все время был с нами, участвовал во всех мероприятиях — встречи, рабочие заседания, вечера поэзии в Варне, Бургасе, Созополе… На большом вечере в Варне я прочел стихотворение средневекового армянско го поэта Наапета Кучака в оригинале и в подстрочном переводе и попросил Самойло ва, чтобы он прочел два варианта своего переложения: — Грудь — как храм. <...> Этот свой перевод Самойлов назвал буквальным и по мотивам подстрочника набросал в меру чувственное и в меру шутливое стихотворение: — Я без ума от этих белых титек, Они <...>