ШКОЛА ПЕРЕВОДА Вячеслав Шаповалов «Материнских слез не видел я. <...> » «Превратности метода» в переводах из Алыкула Осмонова Иногда приходится рассказывать, глядя в доверчивые очи аспирантов, что не когда в зарослях литературного процесса бил кастальский ключ художественного перевода, знаменовавший собою лучшую в мире советскую его школу, в основе которой был, соответственно, лучший в мире творческий метод перевода. <...> Рассмотрение двух существующих русских переводов шедевра великого кир гизского лирика Алыкула Осмонова (1915—1950) могло бы прокомментировать не стандартные примеры переводческого отбора, связанного со сменой литературных эпох, переводческих поколений и принципов, эстетических ценностей и т.д. <...> Человек, первым из киргизов заговоривший на языке привычной нам поэзии, Алыкул рос сиротой, отдан был в интернат (чего вообщето у киргизов в прошлом делать было не принято), жизнь его была недолгой, и стихотворение «Груне Савель евне» («Грунья Савельевнага»: так в оригинале) и есть его фактическая автобиогра фия в двадцать строчек. <...> Текст оригинала (киргизский язык базируется на кириллице, некоторые буквенные несов падения договоримся не замечать): Шаповалов Вячеслав Иванович — поэт, переводчик тюркской и европейской поэзии. <...> Взглянув в глаза белой лошади, на которую я сел. <...> Первый перевод принадлежит Вере Звягинцевой, он включен в первую книгу А.Осмонова <...> Второй перевод выполнен Михаилом Синельниковым, видимо, в конце 80х годов (поскольку в книге «Отчий край», 1987, где много представлено его переводов, публикуется версия Звягинцевой). <...> , и это стихотворение впервые появилось в его книге «Мой Алыкул», где переведенные про изведения предварены переводческим эссе, выказавшим глубокое и своеобразное понимание поэтомпереводчиком и особенностей киргизского поэтического мышле ния, и лирического мира Осмонова. <...> Уиллy, интерпретируемого произведения и текстаинтерпре тации, рассмотрением <...>