Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №8 2012

Солнце, уменьшенное до яблока (80,00 руб.)

0   0
Первый авторАпостолова Анна
Страниц4
ID441949
АннотацияПоэт — российский немец Роберт Вебер (1938 — 2009) писал на немецком языке и русскому читателю был известен в переводах других авторов, например Евгения Витковского. Но, как выяснилось, в последние годы жизни Роберт Вениаминович подготовил рукопись книги «В точке пересечения»/ «Im Schnittpunkt», в которую вошли как его немецкие стихотворения, так и их русские авторские варианты (это именно варианты, а не просто переводы). Причем русские тексты Вебер поставил впереди немецких, подчеркивая значимость, приоритетность русского языка в рукописи.
Апостолова, А. Солнце, уменьшенное до яблока / А. Апостолова // Дружба народов .— 2012 .— №8 .— С. 257-260 .— URL: https://rucont.ru/efd/441949 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

») Роберт Вебер Солнце, уменьшенное до яблока Поэт — российский немец Роберт Ве бер (1938 — 2009) писал на немецком языке и русскому читателю был известен в переводах других авторов, например Евгения Витковского. <...> Но, как выяснилось, в последние годы жизни Роберт Вениа минович подготовил рукопись книги «В точке пересечения»/ «Im Schnittpunkt», в которую вошли как его немецкие сти хотворения, так и их русские авторские варианты (это именно варианты, а не про сто переводы). <...> Причем русские тексты Вебер поставил впереди немецких, под черкивая значимость, приоритетность русского языка в рукописи. <...> Эту книгу поэт создает, живя в Герма нии: в немецком окружении парадоксаль ным образом его поэтическая русская речь оживает, выступает на передний план сознания. <...> Наоборот — он демонстри рует суверенность русских и немецких текстов. <...> Это заметно уже по названию первого из двух составляющих книгу цик лов «Звучит над миром вечный звездный хор…» / «Schon spielt den allerletzten Sternentraum des Vollmonds zartes Waldhorn hoch und flott…», повторяюще му первые строчки стихотворений «Сель ская увертюра» / «Dorfouvertьre». <...> Немец кий вариант буквально переводится так: «Уже высоко и бойко играет нежная вал торна самую последнюю звездную мечту . <...> Более того, автор намеренно придает русскому тексту дополнительную «рус скость», а немецкому — «немецкость». <...> В русских стихах Вебер иногда использует русскую сказочную интона цию: «Жилабыла женщина старая. <...> Или воссоздает узнава емый русским ухом ритм: стихотворение «An Groвmutter A.A.P.», созданное пяти стопным ямбом, на русском языке зву чит в такт есенинскому «Белая береза / Под моим окном…», написанному певу чим трехстопным хореем: С чем сравнить нам, бабушка, всю твою судьбу? <...> А порой поэт шалит с русской строкой, допуская в нее вольности: вместо «скри пичного оркестра кузнечиков в лесу» («Das Streichorchester der Grashьpfer im 249 Книжный развал («Провода») Wald») в стихотворении «Земля» появля ется «лосей любовный стон <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ