Круглый стол «Проблемы художественного перевода национальных литератур и развития гуманитарных отношений» Круглый стол «ДН» История живет по своим законам, чередуя центробежные и центростремитель ные вихри. <...> Овладение чужим языком для очень многих в Эстонии означает утрату своего собственного; мне трудно объяснить этот феномен, но часто человек (может быть, движимый социальными страхами и спешащий продемонстрировать свою лояль ность по отношению к языковому устройству государства), на самом элементарном уровне усвоивший эстонский язык, спешит внедрять в свой русский эстонские слова, термины, фразы, кальки с эстонского, умышленно или невольно коверкая родную речь. <...> Среди работников казанских СМИ даже бытует такая поговорка: «То, что для татарского издания хорошо, для русского смерть». <...> Потому что для таковых, устремленных за горизонт татар писать о явлениях татарской культуры можно только в широком общемировом контексте, а татарские журналисты в основной своей массе не владеют данным подходом. <...> В результате при обилии переводов из татарского номера в русский созда ется впечатление «аульности», «кондовости», «плюшевости» и т.п. журнала. <...> Както татарский журналист и писатель Искандер Сираджи сказал мне: «Я могу писать месяц, не выходя из дома, — смотреть из окна на автостоянку, на бомжей около мусорного бака и стабильно поставлять статьи в газеты и журналы». <...> 248 Круглый стол Дмитрий Чистяк, писатель, переводчик, журналист, литера туровед, глава Молодежного совета Союза писателей Украины «Мы» и «другие» Ситуация с художественным переводом (да и в культурной сфере вообще) в Украине сложная. <...> Рад, что участники нашего собрания, писатели, имеющие непосредственное отношение к переводу, понимают это как никто другой. <...> Андрей Хаданович, поэт, переводчик (Беларусь) «В борьбе со стереотипами» Говоря о литературной ситуации в Беларуси, следует сказать о стереотипах, которые вот уже пару десятилетий <...>