Поэзия Югася Каляда Пока природа не видна С белорусского. <...> Перевод Германа Власова Я ела снег Я ела снег — невзаправду, во сне; он таял и таял во мне: уличный круто просоленный снег, грязный снег на окне; снег мандариновый у фонаря; с обочин — будто с вершин; и перепаханный снег января шумным движеньем машин; снег, что огонь и салют кровят, девственный — шелка лоскут, снег, как на землю ответный взгляд, тот, которого ждут. <...> Талый, с песком и окурками снег Киевским спуском стекал, он по ступеням бежал ко мне. <...> Рассвет Сияет бережно окно, пока природа не видна, как чернобелое кино беззвучное: спины стена, раскрытая ладонь, рука и контуры уснувших глаз, покуда сумерек река по простыням плывет на нас; но обострились горячо и сводят монохром на нет нос, губы, щеки и плечо, и от привитой оспы след. <...> Югася Каляда (настоящее имя — Евгения Паращенко) — поэт и прозаик. <...> Родилась в Гомеле в 1981 г. Училась на истфаке Белорусского педуниверситета в Минске. <...> Публикуется с 1998 г. Автор книги прозы «Главная ошибка Афанасия» (2005). <...> Дипломант Конкурса молодых литераторов имени Петрарки (2004). <...> * * * Сводит на нет тишину без остатка утра грохочущая лихорадка бойких молекул подробным движеньем, их обязательным мельтешеньем. <...> Город гремит требухою дворовой, крышей чешуйчатой, мокрой дорогой, по переулку забором дощатым, шрамами, самолетною ватой, слякотью черной крутого замеса, лесом за трассой; и виден за лесом город другой, он попрежнему болен круговращеньем бессмысленным. <...> В коем разум единственно даст тебе фору собственной ткани выкраивать форму, Стикс переплыть и вернуться обратно. <...> И вот благодарность твоя по щеке потекла, И ты прикрываешь ладонью горящую щеку. <...> Югася Каляда (настоящее имя — Евгения Паращенко) — поэт и прозаик. <...> Родилась в Гомеле в 1981 г. Училась на истфаке Белорусского педуниверситета в Минске. <...> Публикуется с 1998 г. Автор книги прозы «Главная ошибка Афанасия» (2005). <...> Дипломант Конкурса молодых литераторов имени Петрарки <...>