Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №1 2012

«Переведи меня через майдан» (80,00 руб.)

0   0
Страниц8
ID441273
АннотацияВ конце октября 2011 года прошел Открытый московский литературный фестиваль «Украинский мотив». Звучали написанные московскими писателями на русском языке стихотворения и короткая проза об Украине, совместный концерт с пишущим по-русски харьковским поэтом и музыкантом Александром Евдокимовым дали группы «Ботаника» и «Запрещенные барабанщики» ( Харьков—Москва). Гостем фестиваля был украинский писатель Сергей Жадан.
«Переведи меня через майдан» // Дружба народов .— 2012 .— №1 .— С. 195-202 .— URL: https://rucont.ru/efd/441273 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Критика «Переведи меня через майдан» Украинская литература: что, зачем и как переводят сегодня на русский? <...> В конце октября 2011 года прошел Открытый московский литературный фести валь «Украинский мотив». <...> Звучали написанные московскими писателями на русском языке стихотворения и короткая проза об Украине, совместный концерт с пишущим порусски харьковским поэтом и музыкантом Александром Евдокимовым дали груп пы «Ботаника» и «Запрещенные барабанщики» ( Харьков—Москва). <...> Гостем фестива ля был украинский писатель Сергей Жадан. <...> Нас интересовало, есть ли сейчас в украинской литературе тексты, способные «за цепить» русского читателя, что отличает их от современной русской прозы, где их может прочесть русский читатель (и есть ли этот читатель в России) и каковы пробле мы перевода с украинского на русский? <...> В дискуссии приняли участие переводчики Сергей Гловюк, Виталий Крикуненко, Андрей Пустогаров, Игорь Сид, а также Сергей Жадан, зав.отделом прозы журнала «Южное Сияние» Ольга Ильницкая и зам. главного редактора издательства «Э. <...> Мы публикуем тексты нескольких выступлений, а также написанные по нашей просьбе заметки переводчика Елены Мариничевой. <...> Сергей Жадан (писатель, переводчик, г. Харьков) Украинскую литературу в Европе, по большому счету, стали переводить десять лет назад. <...> Это поэты, которым сегодня по пятьдесят лет: Андрухович, Забужко, Васыль Герасимюк — просто фантастический поэт, Тарас Федюк, покойный Игорь Рымарук. <...> Есть еще такой киевский писатель Антон Санченко, прозаикмаринист, последняя его книга называется «Нариси бурси» («Очерки бурсы»), это легкая и очень хорошая «Переведи меня через майдан» 195 проза — о годах учебы в мореходке. <...> Издательский центр, такая издательская столица Украины — это как раз Харьков, харьковские «КСД» («Клуб семейного досуга») и «Фолио» — самые большие украинские издательства. <...> В конце 2011 года можно было отмечать своеобразный юбилей: 10летие выхо <...>