Критика «Переведи меня через майдан» Украинская литература: что, зачем и как переводят сегодня на русский? <...> В конце октября 2011 года прошел Открытый московский литературный фести валь «Украинский мотив». <...> Звучали написанные московскими писателями на русском языке стихотворения и короткая проза об Украине, совместный концерт с пишущим порусски харьковским поэтом и музыкантом Александром Евдокимовым дали груп пы «Ботаника» и «Запрещенные барабанщики» ( Харьков—Москва). <...> Гостем фестива ля был украинский писатель Сергей Жадан. <...> Нас интересовало, есть ли сейчас в украинской литературе тексты, способные «за цепить» русского читателя, что отличает их от современной русской прозы, где их может прочесть русский читатель (и есть ли этот читатель в России) и каковы пробле мы перевода с украинского на русский? <...> В дискуссии приняли участие переводчики Сергей Гловюк, Виталий Крикуненко, Андрей Пустогаров, Игорь Сид, а также Сергей Жадан, зав.отделом прозы журнала «Южное Сияние» Ольга Ильницкая и зам. главного редактора издательства «Э. <...> Мы публикуем тексты нескольких выступлений, а также написанные по нашей просьбе заметки переводчика Елены Мариничевой. <...> Сергей Жадан (писатель, переводчик, г. Харьков) Украинскую литературу в Европе, по большому счету, стали переводить десять лет назад. <...> Это поэты, которым сегодня по пятьдесят лет: Андрухович, Забужко, Васыль Герасимюк — просто фантастический поэт, Тарас Федюк, покойный Игорь Рымарук. <...> Есть еще такой киевский писатель Антон Санченко, прозаикмаринист, последняя его книга называется «Нариси бурси» («Очерки бурсы»), это легкая и очень хорошая «Переведи меня через майдан» 195 проза — о годах учебы в мореходке. <...> Издательский центр, такая издательская столица Украины — это как раз Харьков, харьковские «КСД» («Клуб семейного досуга») и «Фолио» — самые большие украинские издательства. <...> В конце 2011 года можно было отмечать своеобразный юбилей: 10летие выхо <...>