Поэзия Равиль Файзуллин Высота — это самое важное Переводы Рустема Кутуя * * * Богатая осень всегда хороша, но всё же, но всё же. мне бедной весны нет дороже, когда оживает больная душа и сам я, и сам я моложе. <...> Там капля горит земным нескудеющим светом, а там словно птицы взлетают с горы, — то рощи наполнились ветром. <...> Что девушкам снится в больших вечерах, их сны так легки, бестревожны? <...> Как старые листья, забыто «вчера», а «завтра» — в намёке звезды осторожной. <...> Нет, осень иная, в роскошной листве, она — точно голос прощанья, где нить паутины пустых обещаний дрожит, угасая, на слабой траве. <...> Тогда среди ночи глаза распахнёшь, и миг промелькнёт удивленья: весна тебе машет платком в отдаленье, а в окнах октябрь и пронзительный дождь. <...> В 22 года стал самым молодым членом Союза писателей СССР. <...> С 1989 года — главный редактор журанал «Казан утлары» («Огни Казани»). <...> Лауреат Государственной премии РТ имени Г. Тукая, Республиканской премии имени М. <...> Отчего к дороге вышли в ночь деревья? <...> Если я не знаю ничего об этом, душу не согреешь самым тихим светом. <...> Переводы Алены Каримовой * * * Подарками судьбы не обольщён, В предчувствии больших потерь и бед, Чем заплачу, не ведаю ещё, За то, что подарил тебя рассвет. <...> При свете дня беспечен — счастья раб — Я лучше соловья тебе пою. <...> А по ночам от страха болен, слаб, И старость вымогает жизнь мою. <...> * * * Чтоб писать на воде — вилы, В небесах — золотая молния, А в сердцах у моих милых — Злые слёзы. <...> Лишь один на свете Так безжалостно дувший ветер, Что едва удержали ноги. <...> Горы — та же земля во владеньи Судьбы и Истории — Приласкает младенца, схоронит в себе старика. <...> Если слаб и безволен, она не встречает любя. <...> * * * Глаза всё те же, но другими взгляды стали, Слова всё те же, но другими смыслы стали. <...> Разве ты не понимаешь, что у ветра путь далёк? <...> «Я цвету и зрею смело, буйный ветер сеет сам». <...> Им до бури что за дело, неожившим семенам!! <...> В 22 <...>