Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №8 2014

Глупостихия (80,00 руб.)

0   0
Страниц20
ID439897
АннотацияГлупостихия. Сборник поэзии бессмыслицы. Составление, перевод с английского, предисловие и комментарии Виталия Бабенко. Готовится к печати в издательстве «Бослен».
Глупостихия // Дружба народов .— 2014 .— №8 .— С. 96-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/439897 (дата обращения: 17.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод Виталия Бабенко Разве может у глупости быть высокий смысл? <...> За поддержкой придется обратиться к еще одному авторитету в области абсурда — американской писательнице и поэтессе Кэролин Уэллс, которая составила не одну антологию бессмыслицы. «.sense of nonsense — столь же особая часть нашего склада ума, как и чувство юмора, — написала госпожа Уэллс еще в 1910 году, — и вместе с тем никоим образом ему не тождественная». <...> «Чувство чуши» — вот что такое «sense of nonsense»! <...> ) И чувство чуши с чувством юмора — не совпадают, тут Кэролин Уэллс абсолютно права. <...> Точнее, так: имеющий чувство юмора необязательно воспримет чушь, а вот тот, кто наделен чувством чуши, юмор впитает — всенепременно. <...> Составление, перевод с английского, предисловие и комментарии Виталия Бабенко. <...> Мне как переводчику хотелось показать не только произведения веселых британских писателей и поэтов, но великую и могучую традицию, существующую в английской поэзии с давних-предавних времен. <...> Очень уж мощный поток поэзии бессмыслицы течет — не иссякая, а только полнясь — вот уже тысячу (!) лет с Британских островов. <...> Глупость рисует нам, что лик Вселенной непостижим, а здравый смысл подчеркивает, что он постижим. <...> Для кого же предназначена абсурдная поэзия, эдакая глупоэтическая коллекция? <...> Heart-Foam Oh! to be wafted away From this black Aceldama of sorrow, Where the dust of an earthy to-day Makes the earth of a dusty to-morrow. <...> Нет грешницы несчастнее, и я в большой беде». <...> Ах, девочки есть девочки, игривы и юны, В головках их мозги старух водиться не должны. <...> Тебе в мужья назначен, дрянь, большой профессионал — Второй грабитель в банде, мне твой папа так сказал. <...> Алиса успокоилась, не чувствует вины, Она ни разу больше не давала слабины (Ведь слабость — грех неслыханный!), а мужем ее стал Второй грабитель в банде и большой профессионал. <...> Gentle Alice Brown It was a robber’s daughter, and her name was Alice Brown. <...> As Alice was a-sitting at <...>