Современные гуманитарные исследования, № 6, 2015 Чэнь Чжу (Институт иностранных языков Уханьского университета, Китай) СТРУКТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1. <...> Введение Фразеологизм является ракурсом языка, кристаллом человеческого ума. <...> Он широко используется в фольклоре, словесных произведениях, публистических статьях и устной речи русского народа своими простыми словами, богатыми содержаниями, живыми образами. <...> Использование фразиологизма не только оживляет язык, но и отражает культурные интенсии, истории, традиции, обычаи и привычки разных наций, так что перевод фразеологизма является трудностью при исследовании разных языков. <...> Китайские исследователи изучили русские фразеологизмы в разных аспектах. <...> Они изучают определения, этимологии, структуры, семантики, культуры фразеологизмов и т.д. и достигли важных успехов. <...> Структурная специфика китайских и русских фразеологизмов Шао Цзинминь в монографии «Теория современного китайского языка» дает следующее определение: «Идиома – это по существу проницательное суждение, выработанное в процессе исторического развития и продолжительного периода передачи из поколения в поколение у каждого народа, которое приобретает фиксированную форму краткого высказывания с определенным значением. <...> Фразеологизмы составляют сокровенный фонд китайской лексики, имеющий давние исторические истоки, пользующийся широкой популярностью народных масс и обладающий высокой частотой использования в речи». <...> В книге «Современный китайский язык», выпущенной под редакцией Ляо Сюйдуна, отмечаются две особенности китайских фразеологизмов: целостность значения и устойчивая структура. <...> В китайском языке большая часть фразеологизмов происходила из сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений, которые исстари используются и бытуют в языке, передаваясь из уст в уста и широко распространяясь <...>