Современные гуманитарные исследования, № 2, 2015 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Бушуй А.М., доктор филологических наук, профессор Самаркандского государственного института иностранных языков ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК УЗБЕКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ Рассматриваются особенности воспроизведения узбекских паремий (пословиц) в русскоязычном переводе художественной прозы [семантико-образная основа, комплектование паремиоформы, типология, функции и текстопорождение] Ключевае слова: паремии (пословицы и поговорки), паремиоформа, функции, текстопорождение, формулы толкования Русскоязычная проза Узбекистана (например, переводная) изобилует вкраплениями из узбекского языка. <...> Из многочисленных узбекских вкраплений особый интерес представляют пословицы и поговорки – паремийные единицы [ПЕ] или паремии, которые сполна передают образноидиоматическое восприятие узбекским народом окружающего мира [Паремиология Узбекистана. <...> Ср. такие национально характерные образцы узбекских ПЕ: «Дешёвый не без изъяна, а дорогой не без «изюминки» [→ “Арзон беиллат эмас, қиммат беҳикмат эмас”]; «Когда приходит гнев, уходит разум» [→ “Жаҳл келганда ақл кетади”]; «Учись разуму у дурака» [т.е. «смотри на него и делай наоборот» → “Ақлни аҳмоқдан ўрган”]; «Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто его дурачит» [→ “Аҳмоқ аҳмоқ эмас, аҳмоқни аҳмоқ қилган”]; «Неуч останется босяком, он всё равно, что сухая палка» [→ “Ўқимаган – яланг оёқ, баайни бир қуруқ таёқ”]; «У перепёлки нет пристанища, но куда ни придёт – всюду поёт» (о человеке, который хоть и живёт на птичьих правах, но всегда весел, беззаботен и беспечен) [→ “Бедананинг уйи йўқ, қаерга борса битбилдиқ”] и др. <...> Иногда эти паремии представляют собой устоявшиеся наблюдения предков, отражающие их многовековой опыт. <...> Ср., например, подобные паремийные выражения в следующих контекстах: «Сами подумайте, тура мой <...>