Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639057)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат
Дружба народов  / №7 2015

Русская поэзия поверх барьеров (80,00 руб.)

0   0
Первый авторПерельмутер Илья
Страниц7
ID438375
АннотацияЖурнал «Four Centuries. Russian Poetry in Translation» выходит уже четвертый год и выполняет совершенно штучную культурную работу. Прежде всего, в отличие от изданий более обыкновенных, он действует не в каком бы то ни было одном из внутрикультурных пространств, но принципиально и исключительно — в пространстве межкультурном, поверх всех возводимых человеческим разноязычием барьеров. Самое же главное: «Russian Poetry», как это отчасти следует из его названия, публикует переводы русской поэзии (всех веков, в какие существовала) — и только ее — на (по крайней мере — в идеале) неограниченное количество языков.
Перельмутер, И. Русская поэзия поверх барьеров / И. Перельмутер // Дружба народов .— 2015 .— №7 .— С. 234-240 .— URL: https://rucont.ru/efd/438375 (дата обращения: 18.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Литературное пограничье Илья Перельмутер НЕРУССКИЕ РУССКИЕ* Русская поэзия поверх барьеров Разговор ведет Ольга Балла Журнал «Four Centuries. <...> Russian Poetry in Translation» выходит уже четвертый год и выполняет совершенно штучную культурную работу. <...> Прежде всего, в отличие от изданий более обыкновенных, он действует не в каком бы то ни было одном из внутрикультурных пространств, но принципиально и исключительно — в пространстве межкультурном, поверх всех возводимых человеческим разноязычием барьеров. <...> Самое же главное: «Russian Poetry», как это отчасти следует из его названия, публикует переводы русской поэзии (всех веков, в какие существовала) — и только ее — на (по крайней мере — в идеале) неограниченное количество языков. <...> Круг языков, на которых может на этих страницах заговорить русская поэзия, в самом деле не ограничен, наверное, ничем — были бы хорошие переводчики и свел бы их великодушный случай с главным редактором. <...> И тут мы обнаруживаем еще одну черту этого издания, вполне способствующую его уникальности: делает его, по существу, один человек — Илья Перельмутер, живущий в Германии, в Эссене и смотрящий на почитаемые актуальными русские литературные события и происшествия извне и издалека. <...> О том, как все эти названные и многие неназванные факторы определяют представляемый в журнале образ русской поэзии (или, скорее, — многие ее образы?), в чем замысел этого издания и каковы результаты идущей уже третий год и не лишенной утопизма и героизма работы по наведению межкультурных мостов, с Ильей ПЕРЕЛЬМУТЕРОМ разговаривает литературный критик Ольга БАЛЛА. <...> Ольга Балла: Как возникла идея создать такой журнал и кому она принадлежала? <...> Илья Перельмутер: Я уже достаточно давно собираю библиографию переводов русской поэзии на немецкий язык. <...> С 2010 года стал размещать ее в интернете. <...> Это — идея, которая в полном объеме, конечно, никогда не осуществится: собрать всю библиографию немецких переводов русской поэзии: монографии <...>