Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637335)
Контекстум
Электро-2024
Дружба народов  / №8 2015

Великий подвиг книги (80,00 руб.)

0   0
Первый авторСоколовская Наталия
Страниц3
ID438357
Аннотация«Вепхисткаосани» Шота Руставели — один из самых известных, но непрочитанных памятников мировой литературы. Поэтические переложения поэмы Вепхисткаосани, которую на русском языке принято называть «Витязь в тигровой шкуре», — плод титанического труда переводчиков, но любой из переводов лишь до известной степени передал бездонность текста Руставели. И то обстоятельство, что многие крайне важные смыслы невозможно было сохранить и, следовательно, откомментировать, подвигло издателей на публикацию прозаического перевода Соломона Иорданишвили. Узнать и понять подлинную историю ушедшего в схиму воина, облаченного в тигровую шкуру, — узнать и понять историюВепхисткаосани — помогают комментарии, которые отсутствовали в предыдущих русскоязычных изданиях.
Соколовская, Н. Великий подвиг книги / Н. Соколовская // Дружба народов .— 2015 .— №8 .— С. 246-248 .— URL: https://rucont.ru/efd/438357 (дата обращения: 02.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Книжный развал Наталия Соколовская Великий подвиг книги «Вепхисткаосани» Шота Руставели — один из самых известных, но непрочитанных памятников мировой литературы. <...> Поэтические переложения поэмы Вепхисткаосани, которую на русском языке принято называть «Витязь в тигровой шкуре», — плод титанического труда переводчиков, но любой из переводов лишь до известной степени передал бездонность текста Руставели. <...> И то обстоятельство, что многие крайне важные смыслы невозможно было сохранить и, следовательно, откомментировать, подвигло издателей на публикацию прозаического перевода Соломона Иорданишвили. <...> Узнать и понять подлинную историю ушедшего в схиму воина, облаченного в тигровую шкуру, — узнать и понять историю Вепхисткаосани — помогают комментарии, которые отсутствовали в предыдущих русскоязычных изданиях. <...> Издание, впервые сопровожденное научным комментарием профессора, доктора филологических наук Нестан Сулава (перевод с грузинского Иринэ Модебадзе), было осуществлено в 2007 году издательством «Вита Нова» (в основу лег перевод С. Иорданишвили <...> Поэма была проиллюстрирована заслуженным художником Грузии Лореттой Абашидзе-Шенгелия. <...> Поэтому возникло решение выпустить недорогое демократичное издание, которое было Шота Руставели. <...> И вот в 2015 году издательство «Симпозиум» выпустило книгу под названием: «Шота Руставели. <...> Осуществить этот проект помог президент грузинской национально-культурной автономии Санкт-Петербурга Бадри Какабадзе. <...> Вот что сказал на презентации директор издательства Александр Кононов: «Смысл издания — чтобы все "разобрать на детали" и чтобы эти детали можно было рассмотреть, вникнуть в них. <...> Мы, рассмотрев эти детали, поймем, почему эта книга занимает такое место в грузинской культуре и почему уже на протяжении почти столетия с переводом и с осмыслением этой книги "носятся", в хорошем смысле слова, представители русской культуры, и этот процесс никогда не закончится <...>