Золотые страницы «ДН» Паоло Яшвили (1895—1937) Перевод Яна Гольцмана Поэзия Безумье легко предпочту стиховому безмолвью. <...> И если творенье из сердца не вырвется с кровью, Откуда у песни возьмется бессмертная сила? <...> Пожары и войны, терзания вечной разлуки, Чума моровая, разломы в граните упругом — Ничто не сравнится с величием яростной муки Поэта, который сражен вдохновенным недугом. <...> Но кто понимает, что это — опасное дело, Что в пламени гибнет и корчится мозг окаянный? <...> Я множество образов должен нещадно порушить, Чтоб, бабочки чище, взлетело одно песнопенье. <...> Как смерть неотвязное, слово горячкой слепило, И тело, и душу душило цепями полона. <...> Не спишь, а наутро, когда постучится светило, Ты — скорбная память о том, кого звали Паоло. <...> Рождается песня — и на год урезаны сроки Земного пути. <...> И если вот это и вправду — последние строки, — Швырните воронам никчемное мертвое тело! <...>