Ю.Л.Оболенская ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА В ПЕРЕВОДАХ МАРИНЫ ИВАНОВНЫ ЦВЕТАЕВОЙ Статья посвящена истории создания и анализу ставших классическими переводов цикла из пяти стихотворений испанского поэта Ф. <...> На основании обнаруженных документов и записей Цветаевой в ходе сопоставительного анализа текстов делаются выводы о творческом методе Цветаевой-переводчика и о том месте, которое занимают эти переводы в ее поэтическом творчестве и в русской поэзии ХХ века. <...> Гарсиа Лорка, Испания, худо жест венный мир, освоение оригинала, поэтический перевод. <...> Tsvetayeva in the last months of her life. <...> On the basis of the documents found and Tsvetayeva’s notes conclusions are made about the creative method of Tsvetayeva as a translator and the place occupied by the translation in her creative poetic work and in the XX century Russian poetry. <...> На излете лета, в августе печально совпадают даты трагической гибели двух гениальных поэтов – Федерико Гарсиа Лорки и Марины Ивановны Цветаевой: Лорку убили 19 августа 1936 г., а пятью годами позже, 31 августа 1941 г., вынудили уйти из жизни Цветаеву. <...> Эти переводы Федерико Лорки давно уже превратились в классические, но не все знают о том, что они оказались последними в ее жизни пе реводами и заняли особое место в ее творчестве, став его трагической финальной точкой. <...> Очень важные для понимания творчества Марины Ивановны в целом темы – «Цветаева и Испания» или «Цветаева и Дон Жуан» – безусловно заслуживают специального исследования, которое выходит за рамки данной статьи, однако замечу, что Марина Ивановна первая из поэтов Серебряного века написала в 1937 г. (еще в эмиграции) о новой «настоящей и близкой» и трагичной Испании в «Повести о Сонечке»: «Теперь, когда к нам Испания ближе, Испания придвинулась, а лже-Испания отодвинулась, когда каждый день мы видим мертвые и живые женские и детские лица <…> <...> Отмечу, что никаких записей Цветаевой о Лорке до работы над этими переводами пока не обнаружено. <...> В конце мая 1941 г <...>