Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №5 2015

«С ГОМЕРОМ ДОЛГО ТЫ БЕСЕДОВАЛ ОДИН...» К истории интерпретации пушкинского стихотворения (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВиноградов
Страниц12
ID428110
АннотацияТщательное изучение автографов классика, новые открытия, несомненно, всегда способствуют более глубокому пониманию классического наследия. Однако порой случается так, что удачные наблюдения делают ученых-текстологов не только более проницательными, но и более самоуверенными в своих выводах. Это в значительной мере относится к истории изучения пушкинского стихотворения, опубликованного после смерти поэта под названием «К Н » («С Гомером долго ты беседовал один...»). Переводчик «Илиады» Николай Гнедич или император Николай I – кто из двоих был адресатом этого произведения? Гоголь настаивал на высоком, «прообразовательном» смысле пушкинского стихотворения. Благодаря позднейшим разысканиям текстологов удалось найти следы, указывающие на более близкие «гнедичевские» корни. Кто прав? Оказывается, что истина где-то посредине и что в постижении поэзии Пушкина гиперкритицизм, как и во многих других областях, может служить препятствием к пониманию сложного характера изучаемого явления.
Виноградов, И.А. «С ГОМЕРОМ ДОЛГО ТЫ БЕСЕДОВАЛ ОДИН...» К истории интерпретации пушкинского стихотворения / И.А. Виноградов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2015 .— №5 .— С. 60-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/428110 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

И.А.Виноградов «С ГОМЕРОМ ДОЛГО ТЫ БЕСЕДОВАЛ ОДИН. <...> » К истории интерпретации пушкинского стихотворения Тщательное изучение автографов классика, новые открытия, несомненно, всегда способствуют более глубокому пониманию классического наследия. <...> Однако порой случается так, что удачные наблюдения делают ученых-текстологов не только более проницательными, но и более самоуверенными в своих выводах. <...> Это в значительной мере относится к истории изучения пушкинского стихотворения, опубликованного после смерти поэта под названием «К Н**» («С Гомером долго ты беседовал один.» <...> ). Переводчик «Илиады» Николай Гнедич или император Николай I – кто из двоих был адресатом этого произведения? <...> Благодаря позднейшим разысканиям текстологов удалось найти следы, указывающие на более близкие «гнедичевские» корни. <...> Оказывается, что истина где-то посредине и что в постижении поэзии Пушкина гиперкритицизм, как и во многих других областях, может служить препятствием к пониманию сложного характера изучаемого явления. <...> Ключевые слова: Пушкин, Гнедич, Гоголь, биография, творчество, ми р о воззрение, интерпретация, текстология, жанр, духовное наследие A thorough study of the classic’s autographs, new discoveries undoubtedly always make for deeper understanding of the classical heritage. <...> №5 Одной из важных проблем текстологического характера, касающихся наследия А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя, является вопрос об адресате пушкинского стихотворения «К Н***» («С Гомером долго ты беседовал один.», 1832–1834 [Летопись, 1999, III: 522; IV: 263]). <...> На то, что это произведение адресовано Н. И. Гнедичу – переводчику «Илиады», – указывали Гоголь, В. Г. Белинский, С. П. Шевырев. <...> Пред ставители этой точки зрения резонно относили стихотворение к жанру послания. <...> Согласно другому мнению, стихи были посвящены Пушкиным императору Николаю I. <...> Такую точку зрения высказывал – опять-таки – Гоголь; кроме него – А. О. Смирнова (рожд. <...> Мнение о том, что стихотворение «К Н***» адресовано императору, в свою очередь было поддержано <...>