Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки  / №2 2011

ПЕРЕВОД, «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ», В МЕТАПОЭТИКЕ К.И. ЧУКОВСКОГО (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПетренко
Страниц6
ID425745
АннотацияРассматриваются метапоэтические тексты К.И. Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. Чуковского имеет лингвистическую виталистическую основу. Перевод, по мнению писателя, – синтез техники и вдохновения, точные научные принципы изучения, использования языковых ресурсов должны сочетаться с «живым ощущением стиля», «вдохновенным порывом», «живым» чувством языка. Переводчик – одновременно поэт и ученый, энциклопедист-филолог и писатель-стилист.
УДК81-22
Петренко, Д.И. ПЕРЕВОД, «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ», В МЕТАПОЭТИКЕ К.И. ЧУКОВСКОГО / Д.И. Петренко // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки .— 2011 .— №2 .— С. 131-136 .— URL: https://rucont.ru/efd/425745 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Пушкина, 1а, г. Ставрополь, 355009, kafedra-me@yandex.ru Stavropol State University, Pushkin St., 1a, Stavropol, 355009, kafedra-me@yandex.ru Рассматриваются метапоэтические тексты К.И. Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. <...> Метапоэтика перевода К.И. Чуковского имеет лингвистическую виталистическую основу. <...> Перевод, по мнению писателя, – синтез техники и вдохновения, точные научные принципы изучения, использования языковых ресурсов должны сочетаться с «живым ощущением стиля», «вдохновенным порывом», «живым» чувством языка. <...> Теоретические работы К.И. Чуковского, посвященные проблеме перевода [1, 2], «Англо-американские тетради» (1922 – 1969), статьи в периодической печати 1960 – 1969 гг. представляют особенную ценность, являются метапоэтическими: в них большой художник раскрывает «тайны мастерства», особенности работы своей творческой лаборатории, делится опытом «воссоздания» на родном языке произведений иностранных 114 ISSN 0321–3056 ИЗВЕСТИЯ ВУЗОВ. <...> Перевод в его понимании – рискованная языковая операция, производимая над текстом оригинала, которая часто приводит текст подлинника к «малокровию» перевода [1, с. <...> В процессе осмысления проблем перевода Чуковский прибегает, как правило, к метафоре, имеющей виталистический антропоморфный характер. <...> Подлинник характеризуется понятиями живого, жизненного, хороший перевод отвечает понятиям жизни, живых интонаций, живых чувств. <...> Одна из главных причин плохого перевода – буквализм – «калечение слова, уродование фразы, разрушение языка» [1, с. <...> Перевод – «живой организм»: он воссоздает «органическую цельность» подлинника [2, с. <...> В понятие «органической цельности» входят: 1) полное тождество целого при отсутствии сходства между отдельными элементами: верная передача смысла, чувства, стиля, духа, красоты, изящества подлинника [1, с. <...> Здесь Чуковский говорит почти о невыразимом, но тем не менее определяет особенности перевода как творчества. <...> Приведенные дефиниции только отчасти выражают палитру <...>