И.М. Дьяконов
Михаил Алексеевич Дьяконов
---------------------------------------------------------------------------Уильям
Мейкпис Теккерей. Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
М., "Книжная палата", 1989
Составитель Е.Ю. Гениева, кандидат филологических наук, при участии М.Н. Шишлиной
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------Михаил
Алексеевич Дьяконов сделался переводчиком оттого, что женился на
бесприданнице. Он был студентом экономического факультета Политехнического
института в Петербурге и женился на курсистке Женского медицинского
института. Они познакомились в Ташкенте в 1902 г., когда он был еще
гимназистом. Мария Павловна тогда только что окончила Оренбургский институт
благородных девиц, где учились дочери безденежных офицеров, и когда они
познакомились, работала классной дамой в Ташкентской женской гимназии. Отец
ее по разным обстоятельствам оставил военную службу, был инженером на
строительстве Закаспийской железной дороги, заболел тифом и умер. Семья
оказалась без средств и даже без пенсии; Мария Павловна была третьей из
шестерых детей и потому была бесприданницей из бесприданниц.
Знакомство возобновилось в Петербурге, куда оба приехали учиться. Все
началось с попытки Михаила Алексеевича
институте благородных девиц учили французский и немецкий). Английского языка
она не выучила, но зато в 1906 г. они поженились.
Отец Михаила Алексеевича отнесся к невестке хорошо, но он был
"подкаблучником" и слушался свою красавицу жену. А мать Михаила Алексеевича
имела все основания быть недовольной тем, что сын женился на бесприданнице,
поскольку она сама, выходя замуж, тоже была бесприданницей и считала, что
такая ситуация не должна повториться
с ее сыновьями. Поэтому молодые
студенты не получили никакой материальной - или моральной - поддержки от
родителей, а стипендии в те времена не было. Жили они впроголодь. Поэтому
надо было либо давать уроки, либо зарабатывать переводами. Сначала была
переведена на русский язык книга "Тормаза Вестингауза", за ней последовали и
другие, ей подобные, но помогало чувство юмора, которым Михаил Алексеевич
был щедро наделен.
Потом Михаил Алексеевич окончил Политехнический институт и поступил на
службу в Азовско-Донской коммерческий банк. Дела семьи - уже было двое детей
- поправились, и Михаил Алексеевич смог даже сам материально помогать
младшей сестре жены и своему младшему брату. Но банк закрылся в 1918 г., и
он перешел на работу в Гужевой трест (управляющий извозчиками), а вскоре
после этого - в Госиздат, главным бухгалтером.
Тысяча девятьсот девятнадцатый, тысяча девятьсот двадцатый и тысяча
девятьсот двадцать первый годы были в Петрограде нелегкими. Стояли очереди,
на человека выдавалась восьмушка хлеба, дров не было, на перекрестке около
дома собаки рвали труп павшей лошади, жильцы по ночам дежурили в подворотне
с оружием (от налетчиков); на маленького новорожденного третьего сына
выдавалось молоко в особом учреждении, справедливо называвшемся "Каплей
молока", куда надо было ходить (чтобы выстоять очередь) за полтора
километра; но можно было покупать молоко и у пригородных жительниц, только
они брали плату мебелью, и квартира вскоре опустела.
Михаил Алексеевич был человек веселый и общительный, у него быстро
завелось множество друзей в литературном мире. И, по его обстоятельствам,
естественно было опять взяться за переводы. По вечерам в холодной комнате
вся семья собиралась вокруг стола и при свете "коптилки", сделанной из
масленки для швейной машинки с острой длинной капельницей, работали: старший
сын готовил уроки, средний, пятилетний, читал Шекспира (детские книги сожгли
- дети болели дифтерией, а дезинфекции не было - одежду, игрушки, книжки
пришлось спалить); жена шила и штопала, а Михаил Алексеевич переводил. Вся
эта ситуация могла хоть кого повергнуть в депрессию, но Михаил Алексеевич
находил во всем смешную сторону: если кто-либо начинал жаловаться, он
придумывал какую-нибудь неожиданную шутку и приговаривал: "tout passe!"
("все проходит!").
Так он запомнился: пестрая узбекская тюбетейка, черный, как смоль, чуб,
маленькое пенсне, голубые добрые и веселые глаза, ярко-рыжие усики - и нос,
готовый всегда вздрогнуть от внутреннего смеха; наклоненная голова и быстро
пишущая рука. Весь вечер, половину ночи.
Литературные успехи были значительными: за первое издание перевода
учить Маню английскому языку (в
Стр.1